TESTI DEGLI INNI DAL GESANGBUCH / INNARIO DELLA CELI, Chiesa Evangelica Luterana in Italia Inizio Start TEXTE DER KIRCHENLIEDER AUS DEM GESANGBUCH / INNARIO DER ELKI, Evangelisch-Lutherische Kirche in Italien Melodie: YouTube, canale/°Account Martin 's Cafè, playlist INNARIO / GESANGBUCH Corripondenze tra i numeri dell'innario CELI (GI) e di quello tedesco (EG): cliccare qui. Wenn Sie wissen möchten zu welcher Zahl ein Lied aus dem EG im GI entspricht, bitte, klicken sie darauf. Per acquistare l'innario, rivolgetevi al Decanato della CELI, decanato@chiesaluterana.it , oppure alla comunità luterana più vicina. Wenn Sie das ELKI Gesanguch kaufen möchten, bitte wenden Sie sich ans Dekanat der ELI, decanato@chiesaluterana.it oder an die an Sie am nächsten liegende lutherische Gemeinde. |
GI 100 Macht hoch die Tür, die Tor macht weit | O
porte tutte,
alzatevi
EG 1 |
es
kommt der Herr der Herrlichkeit, ein
König aller Königreich, ein
Heiland aller Welt zugleich, der
Heil und Leben mit sich bringt; derhalben
jauchzt, mit Freuden singt: Gelobet
sei mein Gott, mein
Schöpfer reich an Rat. 2.
Er ist gerecht, ein Helfer wert; Sanftmütigkeit
ist sein Gefährt, sein
Königskron ist Heiligkeit, sein
Zepter ist Barmherzigkeit; all
unsre Not zum End er bringt, derhalben
jauchzt, mit Freuden singt: Gelobet
sei mein Gott, mein
Heiland groß von Tat. 3.
O wohl dem Land, o wohl der Stadt, so
diesen König bei sich hat. Wohl
allen Herzen insgemein, da
dieser König ziehet ein. Er
ist die rechte Freudensonn, bringt
mit sich lauter Freud und Wonn. Gelobet
sei mein Gott, mein
Tröster früh und spat. 4.
Macht hoch die Tür, die Tor macht weit, eu´r
Herz zum Tempel zubereit´. Die
Zweiglein der Gottseligkeit steckt
auf mit Andacht, Lust und Freud; so
kommt der König auch zu euch, ja,
Heil und Leben mit zugleich. Gelobet
sei mein Gott, voll
Rat, voll Tat, voll Gnad. 5.
Komm, o mein Heiland Jesu Christ, meins
Herzens Tür dir offen ist. Ach
zieh mit deiner Gnade ein; dein
Freundlichkeit auch uns erschein. Dein
Heilger Geist uns führ und leit den
Weg zur ewgen Seligkeit. Dem
Namen dein, o Herr, sei
ewig Preis und Ehr.
| 1. O porte tutte,_alzatevi, il Re di gloria giunge qui, il Re dei re, il Salvator del mondo_intero Redentor, che vita salva porta qui; cantiam, cantiam a lui così: Sia gloria_a Te, Signor, sapiente Creator! 2. Per dare_aiuto_a noi verrà, il giusto pien di soavità; la sua corona_è santità, lo scettro suo benignità; l’affanno nostro toglierà. Cantiam, cantiam cristianità: Sia gloria_a Te, Signor, mio grande Salvator! 3. Felici terre e città son quelle dove entrerà. Felice è quel cuore che, aperto,_accoglie tale re. E grazia_eterna regnerà. Cantiam, cantiamo_in ogni età: Sia gloria_a Te, Signor, divin Consolator! 4. Aprite ogni porta, su!, sian templi_i cuori per Gesù. Cogliete, per lui salutar, le fronde di felicità. Così il Re vi_incontrerà, salvezza_e vita vi darà. Sia gloria_a Te Signor, di grazia grande autor! 5. Vieni,_o Gesù, mio Redentor, la porta_è_aperta del mio cuor. Oh, entra con la grazia e vi risplenda tua bontà. Lo Spirito ci condurrà alla beata_eternità. Al nome tuo, Signor, sia sempre lode, onor. |
T. Georg
Weissel (1623) 1642 |
GI 101 Nun komm, der Heiden Heiland | Vieni
a noi, o
Redentor
EG 4 |
der
Jungfrauen Kind erkannt, daß
sich wunder alle Welt, Gott
solch Geburt ihm bestellt. 2.
Er ging aus der Kammer sein, dem
königlichen Saal so rein, Gott
von Art und Mensch, ein Held; sein'
Weg er zu laufen eilt. 3.
Sein Lauf kam vom Vater her und
kehrt wieder zum Vater, fuhr
hinunter zu der Höll und
wieder zu Gottes Stuhl. 4.
Dein Krippen glänzt hell und klar, die
Nacht gibt ein neu Licht dar. Dunkel
muß nicht kommen drein, der
Glaub bleib immer im Schein. 5.
Lob sei Gott dem Vater g'tan; Lob
sei Gott seim ein'gen Sohn, Lob
sei Gott dem Heilgen Geist immer
und in Ewigkeit. |
della vergine
figliuol, ché pel nato
suo Signor tutto_esulti
sotto_il sol. 2. Dal suo
regno di lassù Dio e uomo_Ei
volle_uscir per discendere
quaggiù, le sue tracce
far seguir. 3. Vien dal
Padre_il suo cammin ed al
Padre_ancora va: scende_agl’inferi,_e
infin su nel ciel
ritorno fa. 4. L’umil
reggia del gran Re splende,
chiara,_al nuovo_albor: brilla,
fulgida, la fé contro l’empio
tenebror. 5. Lode_al
Padre_e_al Figlio_ognor, che vicino_in
ciel gli sta, e_allo Spirito
ancor lode per l’eternità. |
artin Lutero 1524, dall’inno Veni redemptor gentium di Ambrogio, 386 ca. |
GI 102 O Heiland, reiß die Himmel auf | I cieli
apri, o Salvator EG 7 |
herab,
herab vom Himmel lauf, reiß
ab vom Himmel Tor und Tür, reiß
ab, wo Schloß und Riegel für. 2.
O Gott, ein' Tau vom Himmel gieß, im
Tau herab, o Heiland, fließ. Ihr
Wolken, brecht und regnet aus den
König über Jakobs Haus. 3.
O Erd, schlag aus, schlag aus, o Erd, daß
Berg und Tal grün alles werd. O
Erd, herfür dies Blümlein bring, o
Heiland, aus der Erden spring. 4.
Wo bleibst du, Trost der ganzen Welt, darauf
sie all ihr Hoffnung stellt? O
komm, ach komm vom höchsten Saal, komm,
tröst uns hier im Jammertal. 5.
O klare Sonn, du schöner Stern, dich
wollten wir anschauen gern; o
Sonn, geh auf, ohn deinen Schein in
Finsternis wir alle sein. 6.
Hier leiden wir die größte Not, vor
Augen steht der ewig Tod. Ach
komm, führ uns mit starker Hand vom
Elend zu dem Vaterland. 7.
Da wollen wir all danken dir, unserm
Erlöser, für und für; da
wollen wir all loben dich zu
aller Zeit und ewiglich. |
scendi dal cielo,_o mio Signor; strappa dal ciel le porte_e poi ciò che è chiuso apri_a noi. 2. Una rugiada scenda_allor dal ciel con Te, o salvator. O nubi fate scendere su Israele_il nostro Re. 3. Riprendi, terra,_a germogliar, riprenda tutto a sbocciar, o terra
porta il bel fior; vien dalla terra_o Salvator. 4. Conforto nostro dove sei? Tu la speranza_a tutti dai. Dal cielo vieni, o Signor, a consolarci nel dolor. 5. O chiaro
sole astro chiar, gioiosi ti
vogliam guardar. Sorgi bel
sol che senza te l’oscurità in noi sarà. 6. Gran pena tutti qui soffriam Davanti_a noi la morte sta Guidaci tu con forte man Dalla miseria a Sion. 7. Noi te vogliamo ringraziar, o nostro solo Redentor E tutti te lodiamo qua Per sempre in eternità. |
M. Colonia
1638, Augusta 1666 T. Friedrich
Spee 1622; Str. 7 in David Gregor Corner 1631 Tr. Guido Percacci |
GI 103 Mache dich auf und werde licht |
Sorgi, risplendi, innalzati EGBT 539 |
Mache dich auf und werde licht. Mache dich auf und werdelLicht. Mache dich auf und werde lich; denn dein Licht kommt. |
Sorgi, risplendi,_innalzati. Sorgi, risplendi,_innalzati. Sorgi, risplendi,_innalzati: Tua luce vien! |
T.: Isaia 60,1. Canone a 4 voci Comunità di Gnadenthal 1972 Tr. Ulrich Eckert |
GI 104 Tragt in die Welt nun ein Licht |
Portate al mondo un chiaror RWL 538 |
sagt
allen: Fürchtet euch nicht! Gott
hat euch lieb, Groß und Klein! Seht
auf des Lichtes Schein! 2.
Tragt zu den Alten ein Licht, sagt
allen: Fürchtet euch nicht! Gott
hat euch lieb, Groß und Klein! Seht
auf des Lichtes Schein! 3.
Tragt zu den Kranken ein Licht, sagt
allen: Fürchtet euch nicht! Gott
hat euch lieb, Groß und Klein! Seht
auf des Lichtes Schein! 4.
Tragt zu den Kindern ein Licht, sagt
allen: Fürchtet euch nicht! Gott
hat euch lieb, Groß und Klein! Seht
auf des Lichtes Schein! (Beliebig zu
erweitern |
Dite: «Vincete timor!». A tutti Dio vuole ben; il Suo splendor qui vien.
2. Agli anziani_un chiaror! Dite: «Vincete timor!». A tutti Dio vuole ben; il Suo splendor qui vien. 3. A chi sta male,_un chiaror! Dite:«Vincete timor!». A tutti Dio vuole ben; il Suo splendor qui vien. 4. A tutti_i bimbi_un chiaror! Dite: «Vincete timor!». A tutti Dio vuole ben; il Suo splendor qui vien. (Prolungare ad libitum) [A chi è povero_un chiaror! …] [A chi ha fame_un chiaror! …] [A chi dispera_un chiaror! …] [Agli_infelii_un chiaror! …] |
T. e M. Wolfgang Longardt 1972 Tr. Ulrich Eckert |
GI 105 Es kommt ein Schiff, geladen | S’approssima
un
naviglio
EG 8 |
bis
an sein' höchsten Bord, trägt
Gottes Sohn voll Gnaden, des
Vaters ewigs Wort. 2.
Das Schiff geht still im Triebe, es
trägt ein teure Last; das
Segel ist die Liebe, der
Heilig Geist der Mast. 3.
Der Anker haft' auf Erden, da
ist das Schiff am Land. Das
Wort will Fleisch uns werden, der
Sohn ist uns gesandt. 4.
Zu Bethlehem geboren im
Stall ein Kindelein, gibt
sich für uns verloren; gelobet
muß es sein. 5.
Und wer dies Kind mit Freuden umfangen,
küssen will, muß
vorher mit ihm leiden groß
Pein und Marter viel, 6.
danach mit ihm auch sterben und
geistlich auferstehn, das
ewig Leben erben, wie
an ihm ist geschehn. |
un
carico velier; di
Dio ci porta_il figlio, del
Padre_il Verbo ver. 2
Il legno s’è_ancorato, del
porto_è giunto_in sen: il
Verbo s’è_incarnato, il
figlio_al mondo vien. 3
Il santo fanciullino per
noi s’immolerà: al
Redentor divino sia
lode_in ogni_età. |
T. Daniel Sudermann 1626 ca. da un
inno a Maria, Strasburgo XV sec. M. Colonia 1608 Tr. P.K. (IL 2) |
GI 106 Wie soll ich dich empfangen | Com’è che si conviene EG 11 |
und
wie begegn ich dir, o
aller Welt Verlangen, o
meiner Seelen Zier? O
Jesu, Jesu, setze mir
selbst die Fackel bei, damit,
was dich ergötze, mir
kund und wissend sei. 2.
Dein Zion streut dir Palmen und
grüne Zweige hin, und
ich will dir in Psalmen ermuntern
meinen Sinn. Mein
Herze soll dir grünen in
stetem Lob und Preis und
deinem Namen dienen, so
gut es kann und weiß. 3.
Was hast du unterlassen zu
meinem trost und Freud, als
Leib und Seele saßen in
ihrem größten Leid? Als
mir das Reich genommen, da
Fried und Freude lacht, da
bist du, mein Heil, kommen und
hast mich froh gemacht. 4.
Ich lag in schweren Banden, du
kommst und machst mich los; ich
stand in Spott und Schanden, du
kommst und machst mich groß und
hebst mich hoch zu Ehren und
schenkst mir großes Gut, das
sich nicht läßt verzehren, wie
irdisch Reichtum tut. 6.
Das schreib dir in dein Herze, du
hochbetrübtes Heer, bei
denen Gram und Schmerze sich
häuft je mehr und mehr; seid
unverzagt, ihr habet die
Hilfe vor der Tür; der
eure Herzen labet und tröstet, steht allhier. 7.
Er kommt zum Weltgerichte: zum
Fluch dem, der ihn flucht, mit
Gnad und süßem Lichte dem,
der ihn liebt und sucht. Ach
komm, ach komm, o Sonne, und
hol uns allzumal zum
ewgen Licht und Wonne in
deinen Freudensaal. |
1.
Com’è che si conviene ch’io ti riceva,_allor, del mondo sommo bene decoro del mio cuor. Gesù, tu sei capace ognun d’illuminar: che quello che ti piace io sappia_e voglia far. 2. Gerusalemme, fronde qui t’agita, Signor; la voce mia diffonde i salmi_in tuo onor. E poi sempre cantando, in te verdeggerò; ti servo qui, intanto, sì come posso_e so. 3. Oh, cosa, mio Signore, non hai fatto allor, nel mio maggior dolore del corpo e del cuor? Ché, quand’ebbi perduto ogni felicità, per me tu sei venuto, per allietarmi qua. 4. Me, qui incatenato, tu vieni_a liberar; a me, così_umiliato, ridai tu dignità, mi_elevi all’onore, mi doni_un grande ben, che mai perde valore, perché non è terren. 6. Imprimiti nel cuore ciò, tu ed anche tu, oppresso dal dolore che cresce sempre più; suvvia, non disperate, all’uscio bussa già colui in cui sperate, che vi conforterà. 7. Qui vien per giudicare: chi l’odia, dannerà; ma grazia saprà dare a chi lo amerà. O vieni, sole, vieni, e portaci dov’è la luce in cui tieni i tuoi accanto_a te. |
T. Paul Gerhardt 1653 M. Johann Crüger 1653 Tr. Anna Belli |
GI 107 Wir sagen euch an den lieben Advent | Il tempo
d’avvento vi annunciam EG 17 |
Sehet,
die erste Kerze brennt! Wir
sagen euch an eine heilige Zeit. Machet
dem Herrn den Weg bereit. Freut
euch, ihr Christen, freuet euch sehr! Schon
ist nahe der Herr. 2.
Wir sagen euch an den lieben Advent. Sehet,
die zweite Kerze brennt! So
nehmet euch eins um das andere an, wie
auch der Herr an uns getan. Freut
euch, ihr Christen, freuet euch sehr! Schon
ist nahe der Herr. 3.
Wir sagen euch an den lieben Advent. Sehet,
die dritte Kerze brennt! Nun
tragt eurer Güte hellen Schein weit
in die dunkle Welt hinein. Freut
euch, ihr Christen, freuet euch sehr! Schon
ist nahe der Herr. 4.
Wir sagen euch an den lieben Advent. Sehet,
die vierte Kerze brennt! Gott
selber wird kommen, er zögert nicht, auf,
auf, ihr Herzen, und werdet licht! Freut
euch, ihr Christen, freuet euch sehr! Schon
ist nahe der Herr. |
una candela accendiam. E vi esortiam con gran
fervor a preparar la via_al
Signor. O voi cristiani,
gioite_in cuor! Ecco, viene_il Signor. 2. Il tempo d’avvento vi
annunciam, due candele accendiam, Ognun tratti l’altro con
amor come noi pur Gesù amò! O voi cristiani,
gioite_in cuor! Ecco, viene_il Signor. 3. Il tempo d’avvento vi
annunciam, e tre candele accendiam, La vostra bontà rischiarerà
il mondo nell’oscurità! O voi cristiani,
gioite_in cuor! Ecco, viene_il Signor. 4. Il tempo d’avvento vi
annunciam, quattro candele
accendiam, E Dio stesso vien, non
tarderà, luce nei cuori splende
già! O voi cristiani,
gioite_in cuor! Ecco, viene_il Signor. |
T.
Maria Ferschl 1954 M.
Heinrich Rohr 1954 Tr. Ulrich Eckert / Anna Belli |
GI 108 Tochter Zion, freue dich | Figlia di Sion, gioia a te EG 13 |
jauchze laut, Jerusalem! Sieh, dein König kommt zu dir, ja er kommt, der Friedefürst. Tochter Zion, freue dich, jauchze laut, Jerusalem! Sach 9,9 2. Hosianna, Davids Sohn, sei gesegnet deinem Volk! Gründe nun dein ewig Reich, Hosianna in der Höh! Hosianna, Davids Sohn, sei gesegnet deinem Volk! 3. Hosianna, Davids Sohn, sei gegrüßet, König mild! Ewig steht dein Friedensthron, du, des ewgen Vaters Kind. Hosianna, Davids Sohn, sei gegrüßet, König mild!
|
gaudio_a
te, Gerusalem! Il
tuo re or viene_a te, ecco,
vien!, e pace dà. Figlia
di Sion, gioia_a te, gaudio_a
te, Gerusalem! Zc
9, 9 2.
Figlio di David, osanna_a te, benedetto
del Signor! Fonda_il
regno_eterno qui, gloria,_osanna
su nel ciel! Figlio
di David, osanna_a te, benedetto
del Signor! 3.
Figlio di David, osanna_a te. Gloria!
Mite_e giusto re! Figlio
dell’Eterno, tu regni
per l’eternità! Figlio
di David, osanna_a te, Gloria!
Mite_e giusto re! |
T. Friedrich Heinrich Ranke (1820 ca.) 1826 |
GI 109 Mit Ernst, o Menschenkinder | Or, gente, con impegno EG 10 |
das Herz in euch bestellt; bald wird das Heil der Sünder, der wunderstarke Held, den Gott aus Gnad allein der Welt zum Licht und Leben versprochen hat zu geben, bei allen kehren ein. 2. Bereitet doch fein tüchtig den Weg dem großen Gast; macht seine Steige richtig, lasst alles, was er hasst; macht alle Bahnen recht, die Tal lasst sein erhöhet, macht niedrig, was hoch stehet, was krumm ist, gleich und schlicht. 3. Ein Herz, das Demut liebet, bei Gott am höchsten steht; ein Herz, das Hochmut übet, mit Angst zugrunde geht; ein Herz, das richtig ist und folget Gottes Leiten, das kann sich recht bereiten, zu dem kommt Jesus Christ. 4. Ach mache du mich Armen zu dieser heilgen Zeit aus Güte und Erbarmen, Herr Jesu, selbst bereit. Zieh in mein Herz hinein vom Stall und von der Krippen, so werden Herz und Lippen dir allzeit dankbar sein. |
1.
Or, gente, con impegno, rendete_il
cuore pur, del
Salvatore degno, per
accettar Gesù, che
Dio promise_un dì: vuol
dar, l’Amor profondo, e
luce_e vita_al mondo, da
tutti vuol venir. 2.
Or fate una strada, ché
viene il Signor; sia
pronta_ogni contrada, per
rendergli onor. Sia
retta ogni via; le
valli sian colmate; i
monti, piani fate; il
torto, tolto sia. 3.
Il cuore umil trova di
Dio il favor; il
cuor superbo prova infin
rovina,_orror; il
cuor pien di virtù, ch’è
giusto_e segue Cristo, perciò
è ben provvisto e
lì viene Gesù. 4.
Gesù, fammi Tu stesso, per
tua bontà_e mercé, nel
tempo santo,_adesso, pronto_ad
accoglier Te. Lascia
la stalla,_allor, e
vieni_a me, Signore; e
sempre, con il cuore io grato_a Te sarò. |
T.
Valentin Thilo 1642; Str. 4 Lüneburg 1657 M. Von Gott will
ich nicht lassen, XVI sec., versione sacra Erfurt 1563 Tr. Anna Belli |
GI 110 Die Nacht ist vorgedrungen | La notte è inoltrata EG 16 |
der Tag ist nicht mehr fern. So sei nun Lob gesungen dem hellen Morgenstern! Auch wer zur Nacht geweinet, der stimme froh mit ein. Der Morgenstern bescheinet auch deine Angst und Pein. 2. Dem alle Engel dienen wird nun ein Kind und Knecht. Gott selber ist erschienen zur Sühne für sein Recht. Wer schuldig ist auf Erden, verhüll nicht mehr sein Haupt. Er soll errettet werden, wenn er dem Kinde glaubt. 3. Die Nacht ist schon im Schwinden, macht euch zum Stalle auf! Ihr sollt das Heil dort finden, das aller Zeiten Lauf von Anfang an verkündet, seit eure Schuld geschah. Nun hat sich euch verbündet, den Gott selbst ausersah. 4. Noch manche Nacht wird fallen auf Menschenleid und -schuld. Doch wandert nun mit allen der Stern der Gotteshuld. Beglänzt von seinem Lichte, hält euch kein Dunkel mehr, von Gottes Angesichte kam euch die Rettung her. 5. Gott will im Dunkel wohnen und hat es doch erhellt. Als wollte er belohnen, so richtet er die Welt. Der sich der Erdkreis baute, der läßt den Sünder nicht. Wer hier dem Sohn vertraute, kommt dort aus dem Gericht. |
il giorno è vicin. La stella sia lodata, che chiara splende qui. Chi nella notte_ha pianto, s’unisca_al nostro cor: la stella stende_il manto pur sul tuo gran dolor. 2. Il Dio dei serafini è bimbo_e servo, qua, per scopi suoi divini, per voi vuol espiar. Chi colpa ha gravato, non veli_il capo più: perché sarà salvato, chi crede in Gesù. 3. La notte si dilegua e nella stalla, lì, chi questa stella segua salvezza trova, sì, promessa allorquando cadde l’umanità; la sta ora_avverando chi Dio prescelse già. 4. E notti scenderanno su pena_e su reità; ma gli_uomini che vanno, la stella guarderà. Da essa_illuminati, non vi trattiene più il buio, ché salvati or siete voi quaggiù. 5. Dio vive nel mistero, lo vuole rischiarar; e con amore vero vi vuole giudicar. Del mondo è la vita, non v’abbandonerà; chi_al Figlio qui s’affida, lì buon verdetto_avrà. |
T. Jochen Klepper 1938 M. Johannes Petzold 1939 Tr. Anna Belli |
GI 111 Seht, die gute Zeit ist nah | Ecco il tempo buono è
qua EG 18 |
1.
Seht, die gute Zeit ist nah, Gott
kommt auf die Erde, kommt
und ist für alle da, kommt,
dass Friede werde, kommt,
dass Friede werde. 2.
Hirt und König, Groß und Klein, Kranke
und Gesunde, Arme,
Reiche lädt er ein, freut
euch auf die Stunde, freut
euch auf die Stunde. Dazu
können die folgenden Begleitstimmen gesungen werden: |
1 Ecco_il tempo buono_è qua, Dio vien sulla terra, viene_e prossimo si fa, porta pace vera, porta pace vera. 2 Dio invita o_gni person, gente ricca_e pov’ra. Re, pastori, grandi_e non. Anelate_all’ora! Anelate_all’ora! Come accompagnamento, si può cantare “Alleluia” a due voci. |
T.
Friedrich Walz 1972 M.
da un antico inno natalizio moravo Voci
di accompagnamento: Richard Rudolf Klein Tr. Ulrich Eckert |
GI 112 Gelobet seist du, Jesu Christ | Sia benedetto tu,
Gesù EG 23 |
1.
Gelobet seist du, Jesu Christ, daß
du Mensch geboren bist von
einer Jungfrau, das ist wahr; des
freuet sich der Engelschar. Kyrieleis. 2.
Des ewgen Vaters einig Kind jetzt
man in der Krippen find´t; in
unser armes Fleisch und Blut verkleidet
sich das ewge Gut. Kyrieleis. 3.
Den aller Welt Kreis nie beschloß, der
liegt in Marien Schoß; er
ist ein Kindlein worden klein, der
alle Ding erhält allein. Kyrieleis. 4.
Das ewig Licht geht da herein, gibt
der Welt ein´ neuen Schein; es
leucht´ wohl mitten in der Nacht und
uns des Lichtes Kinder macht. Kyrieleis. 5.
Der Sohn des Vaters, Gott von Art, ein
Gast in der Welt hier ward und
führt uns aus dem Jammertal, macht
uns zu Erben in seim Saal. Kyrieleis. 6.
Er ist auf Erden kommen arm, daß
er unser sich erbarm und
in dem Himmel mache reich und
seinen lieben Engeln gleich. Kyrieleis. 7.
Das hat er alles uns getan, sein
groß Lieb zu zeigen an. Des
freu sich alle Christenheit und
dank ihm des in Ewigkeit. Kyrieleis.
|
che
sei nato uom quaggiù; da
Vergine, quest’è ben ver, se
ne rallegra_il cielo_inter. Kyrieleison. 2.
Il solo Figlio del Signor giace
nella greppia, sol; in
spoglie_umane noi vediam l’eterno
Bene che abbiam. Kyrieleison. 3.
Il mondo_intero non contien chi Maria porta_in sen; un bambinello esser vuol, che ogni cosa tien da sol. Kyrieleison. 4.
D’eterna luce il chiaror dona_al
mondo_altro splendor; riluce
nell’oscurità, noi
figli della luce fa. Kyrieleison. 5.
Del Padre_il Figlio è Dio ver, ospite
nel mondo è; ci
porta via da questo suol, eredi
nel suo regno vuol. Kyrieleison. 6.
E senz’averi_in terra vien, nella
sua pietà ci tien; in
cielo ricchi voglia far e
agli angeli_eguagliar. Kyrieleison. 7.
E tutto ciò ha fatto,_ancor, per
mostrarci_il suo amor. Rallegrati,
cristianità, ringrazia
per l’eternità. Kyrieleison. |
T.
Str. 1 Medingen 1380 ca.; str. 2-7 Martin Lutero 1524 M.
Medingen 1460 ca., Wittenberg 1524 Tr. Anna Belli |
GI 113 Lobt Gott, ihr Christen alle gleich | A Dio rendete lode, onor EG 27 |
1. Lobt Gott, ihr Christen alle
gleich, 2. Er kommt aus seines Vaters
Schoß 3. Er entäußert sich all seiner
G'walt, 4. Er wechselt mit uns
wunderlich:
5. Er wird ein Knecht und ich
ein Herr; 6. Heut schließt er wieder auf
die Tür |
1. A Dio rendete lode, onor, cristiani,_all'alto Re, che scese_ a noi con grande amor e il Figlio suo ci dié, e il Figlio suo ci dié,. 2.Uscito dal celeste sen della divinità, per noi fanciullo Egli divien in nuda povertà, in nuda povertà. 3. La sua potenza_abbandonar Ei vuol per lo squallor ed umil servo diventar il sommo Creator, il sommo Creator. 4. Mirabil scambio fa con noi: assume corpo_uman; nel regno_eterno ci dà, poi, divina dignità, divina dignità. 5. Ei si fa servo ed io signor divengo_in sua virtù. È sconfinato_inver l'amor
|
T. Nikolaus Herrman 1560 M. Nikolaus Herrman 1554 Arm. secondo Michael Praetorius 1604 Tr. str. 1-3.5 P.K. (IL 9); str. 4.6 Anna Belli |
GI 114 Es ist ein Ros entsprungen | Dal ceppo secolare EG 30 |
1.
Es ist ein Ros entsprungen aus
einer Wurzel zart, wie
uns die Alten sungen, von
Jesse kam die Art und
hat ein Blümlein bracht mitten
im kalten Winter wohl
zu der halben Nacht. 2.
Das Blümlein, das ich meine, davon
Jesaja sagt, hat
uns gebracht alleine Marie,
die reine Magd; aus
Gottes ewgem Rat hat
sie ein Kind geboren, welches
uns selig macht. 3.
Das Blümelein so kleine, das
duftet uns so süß; mit
seinem hellen Scheine vertreibt's
die Finsternis. Wahr'
Mensch und wahrer Gott, hilft
uns aus allem Leide, rettet
von Sünd und Tod. 4.
O Jesu, bis zum Scheiden aus
diesem Jammertal laß
dein Hilf uns geleiten hin
in den Freudensaal, in
deines Vaters Reich, da
wir dich ewig loben; o
Gott, uns das verleih! |
1. Dal ceppo secolare del popol d’Israel, nuovo germoglio_appare, grazia di Dio fedel; la notte, mentre_in ciel le stelle brillan chiare, sboccia_una rosa al gel. 2. La rosa che_Isaia già vide, sol ci vien dal grembo di Maria, dal candido suo sen. Per grazia del Signor un bimbo a lei nacque della notte nel cuor. 3. Quel piccol divin
fiore olezza di bontà e con il suo splendore vince l’oscurità. Dio_e uomo,_Egli ci vuol salvi da colpa_e morte, sicuri da_ogni duol. da quest'amara val ci guidi_e fai salire a lieta_eternità; te sempre lodiam, poi, nel regno di tuo Padre. Conceda questo_a noi. |
T. Str. 1-2 Treviri 1587/88; Str. 3-4 in
Fridrich Layriz 1844 M. XV sec., Colonia 1599 Armonizzazione Michael
Praetorius 1609 Tr. IC 66 (str. 1), IL (str. 2-,), Anna Belli (str. 4) |
GI 115 Vom Himmel hoch da komm ich her | Dall’alto cielo in
terra appar EG 24 |
ich
bring euch gute neue Mär; der
guten Mär bring ich so viel, davon
ich singn und sagen will. 2.
Euch ist ein Kindlein heut geborn von
einer Jungfrau auserkorn, ein
Kindelein so zart und fein, das
soll eu'r Freud und Wonne sein. 3.
Es ist der Herr Christ, unser Gott, der
will euch führn aus aller Not, er
will eu'r Heiland selber sein, von
allen Sünden machen rein. 4.
Er bringt euch alle Seligkeit, die
Gott der Vater hat bereit', daß
ihr mit uns im Himmelreich sollt
leben nun und ewiglich. 5.
So merket nun das Zeichen recht: die
Krippe, Windelein so schlecht, da
findet ihr das Kind gelegt, das
alle Welt erhält und trägt.« 6.
Des laßt uns alle fröhlich sein und
mit den Hirten gehn hinein, zu
sehn, was Gott uns hat beschert, mit
seinem lieben Sohn verehrt. 7.
Lob, Ehr sei Gott im höchsten Thron, der
uns schenkt seinen ein'gen Sohn. Des
freuet sich der Engel Schar und
singet uns solch neues Jahr. T.
Martin Luther 1535 M.
Martin Luther 1539 Q.
EG 24 |
1.
Dall'alto cielo_in terra_appar di
Dio l'angelo_a recar la
bella_e buona novità che
tutti cuori lieti fa. 2.
Sentite, dice, date fe‘: un
Figlio santo nato v'è, un
bimbo pieno di beltà, letizia
viva_a voi darà. 3.
Là nella stalla di squallor vedrete_il
Cristo,_il Redentor. Ei
dal peccato salverà, a
vita nuova chiamerà. 4.
Vi porta la felicità, che
Dio Padre vi vuol dar. Così
vivrete anche voi nel
regno_eterno su con noi. 5.
Felici,_orsù, pur noi andiam e
coi pastori ci_accostiam ad
ammirar la carità che
nel Figliuol l'Eterno dà. 6.
Gesù, diletto Salvator, oh,
rendi puro_e lieto_il cuor e
vieni_in esso_a dimorar chè
mai Ti so dimenticar. 7.
Al Padre santo pien d'amor che
dona_al mondo_il Salvator, rendiamo
lode_in ogni_età per
quanto fece_e_ognor farà. 8.
Nell'alto trono gloria_a Dio che
l'Unigenito ci dà; con
gioia cantan gli_angeli, nunziando
l'era del Signor. |
T.
Martin Lutero 1535 M.
Martin Lutero 1539 Tr. Sr. 1-3, 5-6 U. Caflisch (IL6); 4 Dieter Kampen, Ulrich Eckert; 7 Margherita Fuerst-Wulle |
GI 116 Weil Gott in tiefster Nacht erschienen |
Poiché
di notte Dio
apparve
EG 56 |
Weil
Gott in tiefster Nacht erschienen, kann
unsre Nacht nicht traurig sein! 1.
Der immer schon uns nahe war, stellt sich als Mensch den Menschen dar. Kehrvers 2.
Bist du der eignen Rätsel müd? Es
kommt, der alles kennt und sieht! Kehrvers 3.
Er sieht dein Leben unverhüllt, zeigt
dir zugleich dein neues Bild. Kehrvers 4.
Nimm an des Christus Freundlichkeit, trag
seinen Frieden in die Zeit! Kehrvers 5.
Schreckt dich der Menschen Widerstand, bleib
ihnen dennoch zugewandt! Kehrvers |
Ritornello Poiché di notte Dio apparve, la notte non può intristir! 1. Colui che sempre c’è vicin, si mostra uomo_agli_uomini. Ritornello 2. Se stanco ti_il tuo_enigma fa, Arriva chi tutto vede_e sa! Ritornello 3. Ti vede senza maschera, immagine nuova ti darà.
Ritornello 4. Di Cristo_accetta la bontà, e porta sua pace_in quest’età! Ritornello 5. Se_incontri_umana_ostilità, rispondi pure con bontà! Ritornello |
T. e M. Dieter Trautwein 1963 T. Ulrich Eckert |
GI 117 O du fröhliche, o du selige | Oh,
tu
splendida
EG 44 |
gnadenbringende
Weihnachtszeit! Welt
ging verloren, Christ ist geboren: Freue,
freue dich, o Christenheit! 2. O du fröhliche, o du selige, gnadenbringende
Weihnachtszeit! Christ
ist erschienen, uns zu versühnen: Freue,
freue dich, o Christenheit! 3. O du fröhliche, o du selige, gnadenbringende
Weihnachtszeit! Himmlische
Heere jauchzen dir Ehre: Freue,
freue dich, o Christenheit! |
notte della Natività! Dal sommo_amore nato è_il Signore; sorgi, giubila cristianità! 2. Oh, tu splendida, tu dolcissima notte della Natività! In nostro_aiuto Cristo_è venuto; sorgi, giubila cristianità! 3. Oh, tu splendida, tu dolcissima notte della Natività! Dal cielo canti s’odon festanti; sorgi, giubila cristianità! |
T. Strofa 1 Johannes Daniel Falk (1816) 1819; strofe 2-3
Heinrich Holzschuher 1829 M. Sicilia ante
1788; in Johann Gottfried Herder 1807 Tr. P.K. |
GI 118 Nun singet und seid froh | Con vivo e santo
giubilo EG 35 |
jauchzt
alle und sagt so: Unsers
Herzens Wonne liegt
in der Krippen bloß und
leucht' doch wie die Sonne in
seiner Mutter Schoß. Du
bist A und O, du
bist A und O. 2.
Sohn Gottes in der Höh, nach
dir ist mir so weh. Tröst
mir mein Gemüte, o
Kindlein zart und rein, durch
alle deine Güte, o
liebstes Jesulein. Zieh
mich hin zu dir, zieh
mich hin zu dir. 3.
Groß ist des Vaters Huld, der
Sohn tilgt unsre Schuld. Wir
warn all verdorben durch
Sünd und Eitelkeit, so
hat er uns erworben die
ewig Himmelsfreud. O
welch große Gnad, o
welch große Gnad! 4.
Wo ist der Freuden Ort? Nirgends
mehr denn dort, da
die Engel singen mit
den Heilgen all und
die Psalmen klingen im
hohen Himmelssaal. Eia,
wärn wir da, eia,
wärn wir da! |
leviamo_i
nostri cantici! Nato_è_il
Fanciullino Promesso_innanzi_i
secoli! È
giunto_il Re divino che
reca pace_agli uomini! Su,
leviamo_il canto. Nato_è_il
Redentor. 2.
Immensa luce vivida l'oscura
terra_illumina; l‘inno
celestiale riempie_il
gran silenzio, e
trionfante sale al
trono dell'Altissimo: «Pace_in
terra e amor, Pace_in
terra e amor». 3.
In qual rifugio misero, con
meraviglia_attonita trovano_il
Messia i
Magi venerabili! A
lor mostrò la via d'un
astro_il raggio fulgido; offrono_adoranti mirra,_incenso_ed
or. 4.
Il nostro_omaggio fervido di
zelo_e gratitudine dègnati_accettare, o
Redentore_amabile! Per
sempre dimorare con
te vogliamo,_e vivere; d‘un
amore_eterno arda_il nostro cuor! |
T.
Hannover sul modulo del testo latino-tedesco
In dulci jubilo XIV sec.; str. 3
Lipsia 1545 M.
XIV sec., Wittenberg 1529 Tr. Pier Paolo Grassi (IC 74) |
GI 119 Ich steh an deiner Krippen hier | Davanti al tuo
presepio EG 37 |
o
Jesu, du mein Leben; ich
komme, bring und schenke dir, was
du mir hast gegeben. Nimm
hin, es ist mein Geist und Sinn, Herz
Seel und Mut, nimm alles hin, und
laß dir´s wohlgefallen. 2.
Da ich noch nicht geboren war, da
bist du mir geboren und
hast mich dir zu eigen gar, eh
ich dich kannt, erkoren. Eh
ich durch deine Hand gemacht, da
hast du schon bei dir bedacht, wie
du mein wolltest werden. 3.
Ich lag in tiefster Todesnacht, du
warest meine Sonne, die
Sonne, die mir zugebracht Licht,
Leben, Freud und Wonne. O
Sonne, die das werte Licht des
Glaubens in mir zugericht´, wie
schön sind deine Strahlen. 4.
Ich sehe dich mit Freuden an und
kann mich nicht satt sehen; und
weil ich nun nichts weiter kann, bleib
ich anbetend stehen. O
daß mein Sinn ein Abgrund wär und
meine Seel ein weites Meer, daß
ich dich möchte fassen! 5.
Eins aber, hoff ich, wirst du mir, mein
Heiland, nicht versagen: daß
ich dich möge für und für in,
bei und an mir tragen. So
laß mich doch dein Kripplein sein; komm,
komm und lege bei mir ein dich
und all deine Freuden.
|
Gesù,
o mia vita, io
vengo_e in dono reco_a te ciò
che tu mi hai dato: Oh,
prendi: è_il mio spirito, mia
forza,_ il cuor e l’anima: ti
sian di gradimento. 2.
Dovevo_ancora nascere e
tu per me nascesti ; presceglier
hai voluto me che
non ti conoscevo. E
prima che la mano tua plasmasse
me, pensavi già a
diventare mio. 3.
Giacevo nell‘abisso, tu
fosti_il mio sole; il
sole che a me portò e
luce_e vita_e gioia. Oh,
sol che accendesti_in me la
luce santa della fe’ è
bello_il tuo splendore! 4.
E con diletto guardo te non
sazio di mirarti; ad
altra opra_inabile mi
fermo_a meditare: aver
la mente fonda_e_il cuor e
come_il mare l’anima per
darti_accoglimento! 5.
E ora chiedo_un sol favor, non
dir di no, Signore: che
io ti rechi sempre_in me per
tutta la mia vita. Il
tuo presepe fa' di me e
vieni_in me a riposar con le_allegrezze tue! |
T.
Paul Gerhardt 1653 (str. 5 = 9 del t.o.) M.
Johann Sebastian Bach 1736 Tr. Margherita Fürst-Wulle |
GI 120 Stille Nacht, heilige Nacht | O Natal, santo Natal! EG 46 |
Alles
schläft, einsam wacht nur
das traute, hochheilige Paar. Holder
Knabe im lockigen Haar, schlaf
in himmlischer Ruh, schlaf
in himmlischer Ruh. 2.
Stille Nacht, heilige Nacht! Hirten
erst kundgemacht, durch
der Engel Halleluja tönt
es laut von fern und nah: Christ,
der Retter, ist da, Christ,
der Retter, ist da! 3.
Stille Nacht, heilige Nacht! Gottes
Sohn, o wie lacht Lieb
aus deinem göttlichen Mund, da
uns schlägt die rettende Stund, Christ,
in deiner Geburt, Christ,
in deiner Geburt. |
Qual
fulgor trionfal! Tutto_è
pace nell’umile_ostel. Sola
veglia la coppia fedel. Dormi,_o
bimbo Gesù! Dormi,_o
bimbo Gesù! 2.
O Natal, santo Natal! Verso_il
ciel l’inno sal, lieta
nuova recava_ai pastor l’alleluia
degli_angeli_in cor: Nato_è
Cristo,_il Signor! Nato_è
Cristo,_il Signor! 3.
O Natal, santo Natal! Ride_amor
celestial sul
tuo labbro, divino Figliuol. Lode_a
Dio che redenti ci vuol. Salvi,_o
Cristo, per Te! Salvi,_o Cristo, per Te! |
T.
Joseph Mohr (1818) 1838 M.
Franz Xaver Gruber (1818) 1838 Tr. M. Gratton (IL 12) |
GI 121 Ihr Kinderlein, kommet | Venite bambini EG 43 |
zur
Krippe her kommet in Bethlehems Stall und
seht, was in dieser hochheiligen Nacht der
Vater im Himmel für Freude uns macht. 2.
O seht in der Krippe im nächtlichen Stall, seht
hier bei des Lichtleins hellglänzendem Strahl in
reinlichen Windeln das himmlische Kind, viel
schöner und holder, als Engel es sind. 3.
Da liegt es, das Kindlein, auf Heu und auf Stroh, Maria
und Joseph betrachten es froh, die
redlichen Hirten knien betend davor, hoch
oben schwebt jubelnd der Engelein Chor. 4.
O beugt wie die Hirten anbetend die Knie, erhebet
die Hände und danket wie sie; stimmt
freudig, ihr Kinder, wer wollt sich nicht freun?- stimmt
freudig zum Jubel der Engel mit ein. 5.
O betet: Du liebes, du göttliches Kind, was
leidest du alles für unsere Sünd! Ach
hier in der Krippe schon Armut und Not, am
Kreuze dort gar noch den bitteren Tod. 6.
So nimm unsre Herzen zum Opfer denn hin; wir
geben sie gerne mit fröhlichem Sinn. Ach
mache sie heilig und selig wie deins und
mach sie auf ewig mit deinem nur eins. |
la stalla_a
Betlemme nel Santo Natal; guardate che
cosa ci manda_il Signor dai cieli la
gioia più grande nei cuor. 2. La stalla,
la greppia e dentro_un chiaror rischiara la
notte per meglio veder avvolto in
panni il Santo Bambin più bello_e
grazioso degli_angeli_in ciel. 3. Qui giace_il
Bambino su paglia_e su fien Giuseppe_e
Maria lo_ammiran insiem. I buoni pastori
stan lì a pregar E angeli_in
cielo gli cantano in cor. 4. E come_i
pastori giungete le man; rendete_in
ginocchio un grazie_al Signor. Contenti
bambini – chi non gioirà? – 5. Pregate: o
caro, divino Bambin i nostri
peccati tu prendi su te; già qui nella
greppia in tal povertà e_infin sulla
croce la morte crudel. 6. Oh prendi
Signore il nostro amor: con gioia
t’offriamo in dono i cuor e rendili santi
e puri e poi che sian in eterno tutt’uno con Te. |
T.
Christoph von Schmid (1798) 1811 M.
Johann Abraham Peter Schulz 1794; versione sacra Gütersloh 1832 Tr. Guido Percacci |
GI 122 Herbei, o ihr Gläub'gen | Venite, fedeli, gioiosi e festanti EG 45 |
o
kommet, o kommet nach Bethlehem Sehet
das Kindlein, uns zum Heil geboren! O
lasset uns anbeten, o
lasset uns anbeten, o
lasset uns anbeten den König! 2.
Du König der Ehren, Herrscher der Heerscharen, verschmähst
nicht zu ruhn in Marien Schoß, Gott,
wahrer Gott von Ewigkeit geboren. O
lasset uns anbeten, o
lasset uns anbeten, o
lasset uns anbeten den König! 3.
Kommt, singet dem Herren, singt, ihr Engelchöre! Frohlocket,
frohlocket, ihr Seligen: «Ehre
sei Gott im Himmel und auf Erden!» O
lasset uns anbeten, o
lasset uns anbeten, o lasset uns anbeten den König! (Latein) Adeste,
fideles laeti triumphantes, venite,
venite in Betlehem. Natum
videte regem angelorum. Venite
adoremus, venite
adoremus, venite
adoremus Dominum |
venite_esultanti: v'è nato_il Signor! Il Figlio di Dio fanciullo s'è fatto, compiendo il riscatto compiendo il riscatto compiendo il riscatto dell‘uom
peccator. 2. Un debol fanciullo la gente in lui
vede, ma_in Lui, per la fede, il Cristo
scorgiam. L'eterna Parola in Lui s'è incarnata: con mente umiliata, con mente umiliata, con mente umiliata, fratelli,_adoriam.
un fervido canto intonan lassù: «Nell'alto dei cieli sia gloria al
Signore; sian pace ed amore sian pace ed amore sian pace ed amore per l'uomo quaggiù.» (bis)
(English) O
come, all ye faithful, joyful and triumphant, O
come ye, O come ye to Bethlehem; come
and behold him born, the King of angels: O
come, let us adore him, O
come, let us adore him, O come, let us adore him, Christ, the Lord. |
T. Friedrich Heinrich Ranke (1823)
1826 nel modulo di Adeste fideles di
John Francis Wade e Jean François Borderies 1790 ca. M. John Reading (?) (ante 1681) 1782 Tr. IC 73 |
GI 123 Fröhlich soll mein Herze springen | Lieto esulti il mio cuore EG 36 |
dieser Zeit, da vor Freud alle Engel singen. Hört, hört, wie mit vollen Chören alle Luft laute ruft: Christus ist geboren! 2. Heute geht aus seiner Kammer Gottes Held, der die Welt reißt aus allem Jammer. Gott wird Mensch dir, Mensch, zugute, Gottes Kind, das verbindt sich mit unserm Blute. 3. Er nimmt auf sich, was auf Erden wir getan, gibt sich dran, unser Lamm zu werden, unser Lamm, das für uns stirbet und bei Gott für den Tod Gnad und Fried erwirbet. 4. Ei so kommt und laßt uns laufen, stellt euch ein, groß und klein, eilt mit großen Haufen! Liebt den, der vor Liebe brennet; schaut den Stern, der euch gern Licht und Labsal gönnet. |
canta or ogni cor con tripudio,_ardore. Tutto_il mondo_è inondato da un tal risuonar: Gesù Cristo_è nato! 2. Si rivela, il
Signore: nasce qui e un dì ci torrà_al dolore. Nasce uom pel nostro
bene: Cristo già suoi ci fa, per salvarci viene. 3. Di noi prende il
fardello su di sé, affinché per noi sia l’Agnello. E l’Agnello per noi
muore; egli qua ci darà pace nel Signore. 4. Su, voi piccoli e
grandi, su, allor, dal Signor accorrete_in tanti. E amate chi vi ama; ecco la stella, già alla gioia chiama. |
T. Paul Gerhardt 1653 M. Johann Crüger 1653 Tr. Anna Belli |
GI 124 Kommt und laßt uns Christus ehren |
Oh,
lasciateci lodare EG 39
|
Herz
und Sinnen zu ihm kehren; singet
fröhlich, laßt euch hören, wertes
Volk der Christenheit. 2.
Sehet, was hat Gott gegeben: seinen
Sohn zum ewgen Leben. Dieser
kann und will uns heben aus
dem Leid ins Himmels Freud. 3.
O du hochgesegnete Stunde, da
wir das von Herzensgrunde glauben
und mit unserm Munde danken
dir, o Jesulein. |
|
T.
Paul Gerhardt 1666 M.: Den die Hirten lobten sehre I parte, in
Matthäus Ludecus da Quem pastores
laudavere del XV sec. Tr. strofe 1 e 2 P.K. (IL 10); strofa 3 Anna Belli |
GI 125 Hört der Engel helle Lieder | Per i campi suona un
canto EG 54 |
klingen
das weite Feld entlang, und
die Berge hallen wider von
des Himmels Lobgesang: Gloria
in excelsis Deo. Gloria
in excelsis Deo. 2.
Hirten, warum wird gesungen? Sagt
mir doch eures Jubels Grund! Welch
ein Sieg ward denn errungen, den
uns die Chöre machen kund? Gloria in excelsis Deo. Gloria
in excelsis Deo. 3.
Sie verkünden uns mit Schalle, daß
der Erlöser nun erschien, dankbar
singen sie heut alle an
diesem Fest und grüßen ihn. Gloria
in excelsis Deo. Gloria
in excelsis Deo. |
sono
gli angeli dal ciel! Lieto
vibra al coro santo della
notte l'ampio vel: «Gloria
in excelsis Deo Gloria
in excelsis Deo!» 2.
Perché mai sì gran fervore desta
il coro celestial, chi
mai sorge vincitore della
notte l'ampio vel? «Gloria
in excelsis Deo Gloria
in excelsis Deo!» 3.
E l'annunzio del Natale: vien
nel mondo il Salvator! Grati
a chi sconfigge il male innalziam
gioioso il cuor: «Gloria
in excelsis Deo Gloria
in excelsis Deo!» |
T.
Otto Abel 1954 dall’inno francese Les anges dans nos
campagnes
XVIII sec. M.
e armonizzazione del ritornello: Francia XVIII sec. Armonizzazione:
Theophil Rothenberg 1983 Tr. IC 78 |
GI 126 Nun laßt uns gehn und treten | Con preci e sacri canti EG 58 |
mit
Singen und mit Beten zum
Herrn, der unserm Leben bis
hierher Kraft gegeben. 2.
Wir gehn dahin und wandern von
einem Jahr zum andern, wir
leben und gedeihen vom
alten bis zum neuen 3.
durch so viel Angst und Plagen, durch
Zittern und durch Zagen, durch
Krieg und große Schrecken, die
alle Welt bedecken. 4.
Denn wie von treuen Müttern in
schweren Ungewittern die
Kindlein hier auf Erden mit
Fleiß bewahret werden, 5.
also auch und nicht minder läßt
Gott uns, seine Kinder, wenn
Not und Trübsal blitzen, in
seinem Schoße sitzen. 6.
Hilf gnädig allen Kranken, gib
fröhliche Gedanken den
hochbetrübten Seelen, die
sich mit Schwermut quälen. 7.
Und endlich, was das meiste, füll
uns mit deinem Geiste, der
uns hier herrlich ziere und
dort zum Himmel führe. |
1. Con
preci_e sacri canti
a
Te, Signor, davanti veniam,
che_in nostra vita sinor
ci_hai dato_aïta. 2.
La fedeltà tua grata ognora
sia lodata, lodata
la tua mano che
tiene_il duol lontano. 3.
Che benedetta sia da
Te la nostra via: sui
piccoli_e sui grandi la
santa grazia spandi. 4.
Aiuta gli_ammalati, i
deboli,_i prostrati, e
rendi lieto_il cuore oppresso dal dolore. |
T.
Paul Gerhardt 1653 M.
Nikolaus Selnecker 1587, Johann Crüger 1649 Tr. P. K. (IL 16) |
GI 127 Der du die Zeit in Händen hast | Tu tieni in mano ogni età EG 64 |
Herr,
nimm auch dieses Jahres Last und
wandle sie in Segen. Nun
von dir selbst in Jesus Christ die
Mitte fest gewiesen ist, führ
uns dem Ziel entgegen. 2.
Da alles, was der Mensch beginnt, vor
seinen Augen noch zerrinnt, sei
du selbst der Vollender. Die
Jahre, die du uns geschenkt, wenn
deine Güte uns nicht lenkt, veralten
wie Gewänder. 3.
Wer ist hier, der vor dir steht? Der
Mensch, sein Tag, sein Werk vergeht: nur
du allein wirst bleiben. Nur
Gottes Jahr währt für und für, drum
kehre jeden Tag zu dir, weil
wir im Winde treiben. 4.
Der Mensch ahnt nichts von seiner Frist. Du
aber bleibest, der du bist, in
Jahren ohne Ende. Wir
fahren hin durch deinen Zorn, und
doch strömt deiner Gnade Born in
unsre leeren Hände. 5.
Und diese Gaben, Herr, allein laß
Wert und Maß der Tage sein, die
wir in Schuld verbringen. Nach
ihnen sei die Zeit gezählt; was
wir versäumt, was wir verfehlt, darf
nicht mehr vor dich dringen. 6.
Der du allein der Ewge heißt und
Anfang, Ziel und Mitte weißt im
Fluge unsrer Zeiten; bleib
du uns gnädig zugewandt und
führe uns an deiner Hand, damit
wir sicher schreiten. |
del peso di quest’anno, fa’ felicità completa. Signor, hai fatto di Gesù il centro: guidaci_allora tu diritti alla meta. 2. Quel che l’uom fa, non può finir: lo vede presto già svanir; Dio, compilo tu stesso. Gli anni che tu ci dai qua, se non ci guida tua bontà, son un vestito smesso. 3. Davanti_a te, chi mai può star? Il dì dell’uom non può durar; tu resti_il fondamento. Poiché è tua, l’eternità, a te_ogni giorno tornerà; noi muliniam nel vento. 4. Suo fato, l’uomo mai non sa ma, come sei, tu puoi restar: tuo tempo,_eterno spazia. In mezzo_all’ira tua_andiam, eppur le mani colme_abbiam dell’acqua di tua grazia. 5. E solo questi doni qui misura sian dei nostri dì, che trascorriam in colpa. Il tempo,_allor, misureran: quel che negletto troveran, davanti_a te c’incolpa. 6. Te sol Eterno noi chiamiam, che_inizio, fine_e centro sa del vol del tempo_umano. Con grazia, resta volto qui e portaci per man, così che certi camminiamo. |
T. Jochen Klepper 1938 M. Siegfried Reda 1960 Tr. Anna Belli |
GI 128 Von guten Mächten treu und still umgeben | Da forze buone avvolto e sostenuto EG 65 |
behütet
und getröstet wunderbar, so
will ich diese Tage mit euch leben und
mit euch gehen in ein neues Jahr. 2.
Noch will das alte unsre Herzen quälen, noch
drückt uns böser Tage schwere Last. Ach
Herr, gib unsern aufgeschreckten Seelen das
Heil, für das du uns geschaffen hast. 3.
Und reichst du uns den schweren Kelch, den bittern des
Leids, gefüllt bis an den höchsten Rand, so
nehmen wir ihn dankbar ohne Zittern aus
deiner guten und geliebten Hand. 4.
Doch willst du uns noch einmal Freud schenken an
dieser Welt und ihrer Sonne Glanz, dann
wolln wir des Vergangenen gedenken, und
dann gehört dir unser Leben ganz. 5.
Laß warm und hell die Kerzen heute flammen, die
du in unsre Dunkelheit gebracht, führ,
wenn es sein kann, wieder uns zusammen. Wir
wissen es, dein Licht scheint in der Nacht. 6.
Wenn sich die Stille nun tief um uns breitet, so
laß uns hören jenen vollen Klang der
Welt, die unsichtbar sich um uns weitet, all
deiner Kinder hohen Lobgesang. 7.
Von guten Mächten wunderbar geborgen, erwarten
getrost wir, was kommen mag. Gott
ist bei uns am Abend und am Morgen und
ganz gewiß an jedem neuen Tag. |
protetto_e custodito_in verità: così con voi a viver, risoluto son, ad andar nell’anno che verrà. 2. Il vecchio,_ancor, tormenta_il nostro cuore; i giorni bui continuan a gravar. Rinfrancaci nell’anima, Signore, con la salvezza che tu ci vuoi donar. 3. Se tu ci porgi_il calice di fiele, ricolmo fino_all’orlo, del dolor, noi lo prendiamo dalla non crudele tua cara man con saldo_e grato cuor. 4. Ma se goder ancor ci vorrai fare di mondo, sole_e luminosità, potremo al passato ripensare; la nostra vita, solo tua sarà. 5. Fa’ le candele splender calde_e chiare che accendesti nell’oscurità; riuniscici, Signore, se ti pare. La luce tua, di notte splenderà. 6. Se il silenzio_attorno_a noi si spande, allora facci_udir quel suono pien del mondo che, non visto, qui s’espande: il gloria dei figli tuoi suprem. 7. Da forze buone_avvolti nel lor manto, sereni siam per quel che può venir. E sera e mattina Dio c’è_accanto e certamente_in ogni nuovo dì. |
T. Dietrich Bonhoeffer (1944) 1945/1951 M. Otto Abel 1959 Tr. Anna Belli |
GI 129 Jesus ist kommen, Grund ewiger Freude | Gesù è nato, pel gaudio d’ognuno EG 66 |
A
und O, Anfang und Ende steht da. Gottheit
und Menscheit vereinen sich beide; Schöpfer,
wie kommst du uns Menschen so nah! Himmel
und Erde, erzählet´s den Heiden: Jesus
ist kommen, Grund ewiger Freuden. 2.
Jesus ist kommen, nun springen die Bande, Stricke
des Todes, die reißen entzwei. Unser
Durchbrecher ist nunmehr vorhanden; er,
der Sohn Gottes, der machet recht frei, bringet
zu Ehren aus Sünde und Schande; Jesus
ist kommen, nun springen die Bande. 3.
Jesus ist kommen, der König der Ehren; Himmel
und Erde, rühmt seine Gewalt! Dieser
Beherrscher kann Herzen bekehren; öffnet
ihm Tore und Türen fein bald! Denkt
doch, er will euch die Krone gewähren. Jesus
ist kommen, der König der Ehren. 4.
Jesus ist kommen, die Quelle der Gnaden: komme,
wen dürstet, und trinke, wer will! Holet
für euren so giftigen Schaden Gnade
aus dieser unendlichen Füll! Hier
kann das Herze sich laben und baden. Jesus
ist kommen, die Quelle der Gnaden. 5.
Jesus ist kommen, die Ursach zum Leben. Hochgelobt
sei der erbarmende Gott, der
uns den Ursprung des Segens gegeben; dieser
verschlinget Fluch, Jammer und Tod. Selig,
die ihm sich beständig ergeben! Jesus
ist kommen, die Ursach zum Leben. |
alfa_e omega son carne quaggiù. Dio e uomo, entrambi son Uno; oh, Creatore, tu
vieni_in Gesù! Di’ alle genti, di’, mondo,_a ciascuno: Gesù è nato, pel gaudio d’ognuno. 2. Gesù è nato, che spezza catene, toglie_alla morte la sua potestà. Liberatore, che ecco qui viene, Egli ci dona la sua libertà, prende la colpa che schiavi ci tiene; Gesù è nato, che spezza catene. 3. Gesù è nato, Re d’ogni onore: lodane, mondo, potenza_e virtù! Egli ci guida, converte il cuore; presto, aprite le porte quaggiù! Viene per darci il suo favore. Gesù è nato, Re d’ogni onore. 4. Gesù è nato, la fonte di grazia: venga chi_ha sete e beva chi vuol! Acqua_attingete per quel che vi strazia, che infinita ci dà Uno sol! Il cuor bagnarsi qui può e ringrazia. Gesù è nato, la fonte di grazia. 5. Gesù è nato, origin di vita. Lode al nostro clemente Signor! Fonte d’eterna salvezza_ha fornita, che scaccia morte, oblio, dolor. Beato chi l’anima gli affida! Gesù è nato, origin di vita. |
T. Johann Ludwig Konrad Allendorf 1736 M. Köthen, 1733 ca. Tr. Anna Belli |
GI 130 Herr Christ, der einig Gotts Sohn | Del Padre eterno Figlio EG 67 |
Vaters
in Ewigkeit, aus
seim Herzen entsprossen, gleichwie
geschrieben steht, er
ist der Morgensterne, sein
Glänzen streckt er ferne vor
andern Sternen klar; 2.
für uns ein Mensch geboren im
letzten Teil der Zeit, daß
wir nicht wärn verloren vor
Gott in Ewigkeit, den
Tod für uns zerbrochen, den
Himmel aufgeschlossen, das
Leben wiederbracht: 3.
laß uns in deiner Liebe und
Kenntnis nehmen zu, daß
wir am Glauben bleiben, dir
dienen im Geist so, daß
wir hier mögen schmecken dein
Süßigkeit im Herzen und
dürsten stets nach dir. 4.
Du Schöpfer aller Dinge, du
väterliche Kraft, regiererst
von End zu Ende kräftig
aus eigner Macht. Das
Herz uns zu dir wende und
kehr ab unsre Sinne, daß
sie nicht irrn von dir. 5.
Ertöt uns durch dein Güte, erweck
uns durch dein Gnad. Den
alten Menschen kränke, daß
der neu´ leben mag und
hier auf dieser Erden den
Sinn und alls Begehren und
G´danken hab zu dir. |
qui vien, Cristo Gesù, per suo buon consiglio, sì come scritto fu; è del mattino, stella: lontano_irradia, brilla più d’ogni altra_in ciel; 2. è nato uom per noi, nell’ultima età, perché non fossim, poi, persi_in eternità; ha vinto sulla morte, ci_ha dato_il ciel in sorte, la vita riportò: 3. fa’ che nel tuo amore sapienti diventiam e nella fe’, Signore; per sempre ti serviam, così da compiacerti e sempre_in cuor tenerti e sete_aver di te. 4. O creator del mondo, sei Padre nostro, tu; governi sino_in fondo per propria tua virtù. Noi, a te solamente converti_in cuor e mente, ché mai non lascin te. 5. Nostra vita trasforma, con la tua gran bontà. Il vecchio uom riforma: il nuovo_allor vivrà; Dio, fa’ che_in questo mondo in noi ogni profondo sentir aneli_a te. |
T. Elisabeth Cruciger 1524 M. XV sec.; versione sacra Erfurt 1524 Tr. Anna Belli |
GI 131 Wie schön leuchtet der Morgenstern | Oh,
come splendi
vivida
EG 70 |
voll
Gnad und Wahrheit von dem Herrn, die
süße Wurzel Jesse. Du
Sohn Davids aus Jakobs Stamm, mein
König und mein Bräutigam, hast
mir mein Herz besessen; lieblich,
freundlich, schön
und herrlich, groß und ehrlich, reich an Gaben, hoch
und sehr prächtig erhaben. 2.
Ei meine Perl, du werte Kron, wahr'
Gottes und Marien Sohn, ein
hochgeborner König! Mein
Herz heißt dich ein Himmelsblum; dein
süßes Evangelium ist
lauter Milch und Honig. Ei
mein Blümlein, Hosianna!
Himmlisch Manna, das wir essen, deiner
kann ich nicht vergessen. 3.
Gieß sehr tief in das Herz hinein, du
leuchtend Kleinod, edler Stein, mir
deiner Liebe Flamme, daß
ich, o Herr, ein Gliedmaß bleib an
deinem auserwählten Leib, ein
Zweig an deinem Stamme. Nach
dir wallt mir mein
Gemüte, ewge Güte, bis es findet dich,
des Liebe mich entzündet. 4.
Von Gott kommt mir ein Freudenschein, wenn
du mich mit den Augen dein gar
freundlich tust anblicken. Herr
Jesu, du mein trautes Gut, dein
Wort, dein Geist, dein Leib und Blut mich
innerlich erquicken. Nimm
mich freundlich in
dein Arme und erbarme dich in Gnaden; auf
dein Wort komm ich geladen. |
del
ver celeste_immagine e
stella del mattino! Gesù,
figliuol di Davide, avvinta_hai
Tu quest’anima, o
Salvator divino! Ardi,
fulgi, pura,
bella, santa stella, pace pia, deh,
rischiara_a noi la via! 2.
O gemma_incomparabile, del
Padre l’unigenito venuto_a
noi dal cielo, di
luce_il cuor ne_illumina e
ci dai vita_e spirito col
santo tuo Vangelo. Sempre,
sempre vo'
lodarti, mai lasciarti, pan di vita. Pace ha l'alma in Te rapita. |
T.
e M. Philipp Nicolai 1599 Armonizzazione
Johann Sebastian Bach 1731 Tr. M. Gratton (IL 17) |
GI 132 O Jesu Christe, wahres Licht | O Gesù Cristo, sole
ver EG 72 |
erleuchte,
die dich kennen nicht, und
bringe sie zu deiner Herd, daß
ihre Seel auch selig werd. 2.
Erfülle mit dem Gnadenschein, die
in Irrtum verführet sein, auch
die, so heimlich ficht noch an in
ihrem Sinn ein falscher Wahn; 3.
und was sich sonst verlaufen hat von
dir, das suche du mit Gnad und
ihr verwund't Gewissen heil, laß
sie am Himmel haben teil. 4.
Den Tauben öffne das Gehör, die
Stummen richtig reden lehr, die
nicht bekennen wollen frei, was
ihres Herzens Glaube sei. 5.
Erleuchte, die da sind verblend't, bring
her, die sich von uns getrennt, versammle,
die zerstreuet gehn, mach
feste, die im Zweifel stehn. 6.
So werden sie mit uns zugleich auf
Erden und im Himmelreich hier
zeitlich und dort ewiglich für
solche Gnade preisen dich. |
di
chi T'ignora apri_il pensier e
fallo_al gregge tuo venir, quindi,
beato divenir. 2.
Di pura grazia_inonda Tu chi
dall'error travolto fu e
chi_in segreto nutre_ancor d'una
dottrina falsa_il cuor. 3.
Chi lungi_e solo si perdé tu
con la grazia guida_a te alla
sua mente togli_il vel, apri_anche_a lui la via del ciel. |
T.
Johann Heermann 1630 M.
Norimberga 1676/1854 Tr. P. K. (IL 98) |
GI 133 Wir danken dir, Herr Jesu Christ | Ti ringraziam, Signor Gesù EG 79 |
daß du für uns gestorben bist und hast uns durch dein teures Blut gemacht vor Gott gerecht und gut, 2. und bitten dich, wahr' Mensch und
Gott, durch dein heilig fünf Wunden rot: erlös uns von dem ewgen Tod und tröst uns in der letzten Not. 3. Behüt uns auch vor Sünd und
Schand und reich uns dein allmächtig Hand, daß wir im Kreuz geduldig sein, uns trösten deiner schweren Pein 4. und schöpfen draus die
Zuversicht, daß du uns wirst verlassen nicht, sondern ganz treulich bei uns stehn, daß wir durchs Kreuz ins Leben gehn. |
che t’immolasti_a noi quaggiù: il sangue tuo ci riscattò, con Dio ci riconciliò. 2. Iddio e uomo,_a Te veniam, per le tue piaghe Ti preghiam: nell’ultim’ora,_a noi vicin, dal cielo_additaci_il cammin. 3. Protegga noi da ogni mal l’onnipotente tua man; in croce, noi conforti,_allor, l’esempio del tuo gran dolor: 4. per noi, sia fonte per sperar che non ci vuoi abbandonar ma sempre_al fianco ti abbiam; per la tua croce,_in vita_entriam. |
T. Christoph Fischer (ante
1568) 1589 versione bassotedesca, 1597 versione altotedesca M. Nikolaus Herman 1551 Tr. strofe 1 e 2 P.K.; str. 3 e 4 Anna Belli |
GI 134 O Mensch, bewein dein Sünde groß | Piangi tua colpa o peccator EG 76 |
darum
Christus seins Vaters Schoß äußert
und kam auf Erden; von
einer Jungfrau rein und zart für
uns er hier geboren ward, er
wollt der Mittler werden. Den
Toten er das Leben gab und
tat dabei all Krankheit ab, bis
sich die Zeit herdrange, daß
er für uns geopfert würd, trüg
unsrer Sünden schwere Bürd wohl
an dem Kreuze lange. 2.
So laßt uns nun ihm dankbar sein, daß
er für uns litt solche Pein, nach
seinem Willen leben. Auch
laßt uns sein der Sünde feind, weil
uns Gotts Wort so helle scheint, Tag,
Nacht danach tun streben, die
Lieb erzeigen jedermann, die
Christus hat an uns getan mit
seinem Leiden, Sterben. O
Menschenkind, betracht das recht, wie
Gottes Zorn die Sünde schlägt, tu
dich davor bewahren! |
per te il Cristo_abbandonò il Padre_e
scese_in terra di pura vergine
Figliuol nacque per noi
il Redentor per esser
mediatore. Ai morti vita
egli diè, i mali
tolse_e_infermità fino_al
compiuto tempo che_egli per
noi sacrificar dove_a la vita
e portar il peso della
croce. 2. Per ogni
pena che soffrì Cristo vogliamo
ringraziar vivendo_il suo
volere; nemici essere
del mal perché ci
splende con chiaror di Dio la
parola ; dare_al
fratello quell’amor che Cristo_in
noi volle_operar con
sofferenza_e morte. Oh, uomo sappi
meditar come_il Signore
sa colpir degli_uomini_il peccato. |
T.
Sebald Heyden, ca.1530 M.
Matthäus Greiter 1525 Es sind doch selig
alle, die (su Salmo 119) Tr. Margherita Fürst-Wulle |
GI 135 Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen? | Dolce Signore, per qual rio peccato EG 81 |
daß
man ein solch scharf Urteil hat gesprochen? Was
ist die Schuld, in was für Missetaten bist
du geraten? 2.
Was ist doch wohl die Ursach solcher Plagen? Ach,
meine Sünden haben dich geschlagen; ich,
mein Herr Jesu, habe dies verschuldet, was
du erduldet. 3.
Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe! Der
gute Hirte leidet für die Schafe, die
Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte, für
seine Knechte. 4.
O große Lieb, o Lieb ohn alle Maße, die
dich gebracht auf diese Marterstraße! Ich
lebte mit der Welt in Lust und Freuden, und
du mußt leiden. 5.
Ich werde dir zu Ehren alles wagen, kein
Kreuz nicht achten, keine Schmach und Plagen, nichts
von Verfolgung, nichts von Todesschmerzen nehmen
zu Herzen. 6.
Weil's aber nicht besteht in eignen Kräften, fest
die Begierden an das Kreuz zu heften, so
gib mir deinen Geist, der mich regiere, zum
Guten führe. |
devi
patire questa pena_atroce? Per
qual delitto sei così_oltraggiato e
messo_in croce? 2.
Chi_è mai la causa di sì dura sorte? Tu,
l'innocente, sconti l'error mio, il
mio peccato ti condusse_a morte: il
reo son io! 3.
Di quanto_amore, Cristo, Tu ci degni! Per
il suo gregge soffre_ il buon pastore, e
per le colpe dei suoi servi_indegni paga_il
Signore. 4.
O_immenso_amore, grande, sconfinato, che
ti sospinge_ad una morte_atroce! Io
seguo il mondo, vivo nel peccato, Tu
muori_in croce. 5.
Potessi_anch'io nel tuo patir seguirti, per
crocifigger tutti_i miei peccati! E
mente_e cuor potessero_ubbidirti, purificati! 6.
Ma indegno son, né_a Te so_avvicinarmi: senza
di Te, non basta_il mio fervore. In
me_il tuo Spirto scenda_a rinnovarmi, dolce Signore. |
T.
Johann Heermann 1630 M.
Johann Crüger 1640, da Guillaume Franc 1543 (per il salmo 23) Tr. IC 99, Str. 2 e 3 P.K. (IL 23) |
GI 136 Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld | L’agnello va lungo il cammin EG 83 |
der Welt und ihrer Kinder; es geht und büßet in Geduld die Sünden aller Sünder; es geht dahin, wird matt und krank, ergibt sich auf die Würgebank, entsaget allen Freuden, es nimmet an Schmach, Hohn und Spott, Angst, Wunden, Striemen, Kreuz und Tod und spricht: «Ich will's gern leiden.» 2. Das Lämmlein ist der große Freund und Heiland meiner Seelen; den, den hat Gott zum Sündenfeind und Sühner wollen wählen: «Geh hin, mein Kind, und nimm dich an der Kinder, die ich ausgetan zur Straf und Zornesruten; die Straf ist schwer, der Zorn ist
groß, du kannst und sollst sie machen los durch Sterben und durch Bluten.» 3. «Ja, Vater, ja von Herzensgrund, leg auf, ich will dir's tragen; mein Wollen hängt an deinem Mund, mein Wirken ist Dein Sagen.» O Wunderlieb, o Liebesmacht, du kannst - was nie kein Mensch
gedacht - Gott seinen Sohn abzwingen. O Liebe, Liebe, du bist stark, du streckest den in Grab und Sarg, vor dem die Felsen springen. |
del mondo_e del_le sue genti: è stanco_il piede,_afflitto_il cuor, ma sempre umil, paziente; raccoglie in sé tutto_il dolor, la triste fin del peccator ch'Ei venne per salvare. Sa che l'attende_il pianto, angoscia_e morte in croce, ma tutto vuol soffrire. 2. Tu sol per me soffri, Signor, io con ardor Ti invoco: oh, quanto_errai lungi da Te col peso del mio duolo! Triste per noi ogni sospir, se manca_il vivo tuo chiaror che dona_a noi la vita. Solo l'Agnel ci salva: libera l'uom dal male con la sua morte in croce. 3 Sì, Padre,_in Te vogliam sperar, in tua bontà fidare: Tu desti_a noi il tuo Figliuol in olocausto santo. Or canterem lodi_all'Agnel che ci recò la libertà, salvandoci dal male. A Lui rendiam la vita in sacrificio_e gioia, a Lui doniamo_il cuore. |
T. Paul Gerhardt 1647 M. Wolfgang Dachstein 1525 An Wasserflüssen Babylon (su Salmo 137) Tr. IL 27 |
GI 137 Korn, das in die Erde | Seme nella terra EG 98 |
Keim, der aus dem Acker, in den Morgen
dringt - Liebe lebt auf, die längst erstorben
schien: Liebe wächst wie Weizen, und ihr Halm ist grün. 2.
Über Gottes Liebe brach die Welt den Stab, wälzte
ihren Felsen vor der Liebe Grab. Jesus
ist tot. Wie sollte er noch fliehn? Liebe
wächst wie Weizen, und
ihr Halm ist grün. 3.
Im Gestein verloren Gottes Samenkorn, unser
Herz gefangen in Gestrüpp und Dorn - hin
ging die Nacht, der dritte Tag erschien: Liebe
wächst wie Weizen, und
ihr Halm ist grün. |
seme
che nell’alba vita sprigionò: vivo_è
l’amor, che vinto_apparve_allor; è
l’amore grano verde,_indorerà. 2.
Con violenza_il mondo Cristo rifiutò; contro
la sua tomba, pietra rotolò. Morto_è
Gesù: fuggir, come può più? È
l’amore grano verde,_indorerà. 3.
Tra le rocce_il seme del Signor finì e
tra rovi_e sassi_il nostro cuor languì. Notte
passò, il terzo dì spuntò: è
l’amore grano verde,_indorerà. |
T.
Jürgen Henkys (1976), 1978 dall’inglese Now
the green blade rises di John Macleod Campbell Crum, 1928. M.
Noël nouvelet Francia XVI sec. Tr. Anna Belli |
GI 138 O Welt, sieh hier dein Leben | O mondo, il Re di vita EG 84 |
am
Stamm des Kreuzes schweben, dein
Heil sinkt in den Tod. Der
große Fürst der Ehren läßt
willig sich beschweren mit
Schlägen, Hohn und großem Spott. 2.
Wer hat dich so geschlagen, mein
Heil, und dich mit Plagen so
übel zugericht'? Du
bist ja nicht ein Sünder wie
wir und unsre Kinder, von
Übeltaten weißt du nicht. 3.
Ich, ich und meine Sünden, die
sich wie Körnlein finden des
Sandes an dem Meer, die
haben dir erreget das
Elend, das dich schläget, und
deiner schweren Martern Heer. 4.
Ich bin, mein Heil, verbunden all
Augenblick und Stunden dir
überhoch und sehr; was
Leib und Seel vermögen, das
soll ich billig legen allzeit
an deinen Dienst und Ehr. 5.
Nun, ich kann nicht viel geben in
diesem armen Leben, eins
aber will ich tun: es
soll dein Tod und Leiden, bis
Leib und Seele scheiden, mir
stets in meinem Herzen ruhn. |
straziato
dalla croce lo
vedi_agonizzar. O
mondo, la tua_aita con
l’odio tuo feroce or
tu l’hai fatta tramontar. 2.
Il Salvator possente patisce
le torture, gli
scherni_e le viltà. Ma,
uomo, poni mente: le
sue lividure ti
tolgono_ogni_iniquità. 3.
Ripensa_e non scordare: i
molti tuoi peccati son
piaghe per Gesù. Non
puoi che t’abbassare, offrir
pensieri grati al
tuo Signore sempre più. 4.
Avvinto_a Te mi sento, o
solo mio sostegno, Gesù,
mio Salvator. L’atroce
tuo tormento mi
sia per sempre_il segno del tuo divino_e santo_amor. |
T.
Paul Gerhardt 1647 M. O
Welt ich muß dich lassen XV sec., Heinrich Isaac Innsbruck, ich muß dich lassen (1495 ca.) 1539; versione sacra 1505 Tr. U. Caflisch (IL 24) |
GI 139 Holz auf Jesu Schulter | Di Gesù il legno EG 9 |
von
der Welt verflucht, ward
zum Baum des Lebens und
bringt gute Frucht. Kyrie
eleison,/ sieh, wohin wir gehn. Ruf
uns aus den Toten, laß
uns auferstehn. 2.
Wollen wir Gott bitten, daß
auf unsrer Fahrt Friede
unsre Herzen und
die Welt bewahrt. Kyrie
eleison,/ sieh, wohin wir gehn. Ruf
uns aus den Toten, laß
uns auferstehn. 3.
Denn die Erde klagt uns an
bei Tag und Nacht. Doch
der Himmel sagt uns: Alles
ist vollbracht! Kyrie
eleison,/ sieh, wohin wir gehn. Ruf
uns aus den Toten, laß
uns auferstehn. 4.
Wollen wir Gott loben, leben
aus dem Licht. Streng
ist seine Güte, gnädig
sein Gericht. Kyrie
eleison,/ sieh, wohin wir gehn. Ruf
uns aus den Toten, laß
uns auferstehn. 5.
Denn die Erde jagt uns auf
den Abgrund zu. Doch
der Himmel fragt uns: Warum
zweifelst du? Kyrie
eleison,/ sieh, wohin wir gehn. Ruf
uns aus den Toten, laß
uns auferstehn. 6.
Hart auf deiner Schulter lag
das Kreuz, o Herr, ward
zum Baum des Lebens, ist
von Früchten schwer. Kyrie
eleison,/ sieh, wohin wir gehn. Ruf
uns aus den Toten, laß uns auferstehn. |
che il mondo_odiò, albero_è di vita che dà frutto buon. Kyrie eleison, guarda dove_andiam. Destaci dai morti, fa’ che risorgiam. 2. Dio ti preghiamo: guida il cammin, pace dà al mondo si' al cuor vicin. Kyrie eleison, guarda dove_andiam. Destaci dai morti, fa’ che risorgiam. 3. Noi la terra_accusa sempre, notte_e dì. Ma il ciel ci dice: tutto si compì! Kyrie eleison, guarda dove_andiam. Destaci dai morti, fa’ che risorgiam. 4. Dio ti lodiamo: vita, luce_appien. È bontà severa, da lui grazia vien. Kyrie eleison, guarda dove_andiam. Destaci dai morti, fa’ che risorgiam. 5. Noi la terra getta nell’abisso, giù. Ma il ciel ci chiede: dubiti_ancor, tu? Kyrie eleison, guarda dove_andiam. Destaci dai morti, fa’ che risorgiam. 6. Duro legno, Cristo, fu la croce_a te; albero_è di vita or, di frutti pien. Kyrie eleison, guarda dove_andiam. Destaci dai morti, fa’ che risorgiam. |
T.
Jürgen Henkys (1975) 1977 dall’olandese Met
de boom des levens di Willem Barnard 1963 M. Ignace de Sutter (1964) Tr. Anna Belli |
GI 140 Nun gehören unsre Herzen | Ecco, ora i nostri cuori EG 93 |
ganz
dem Mann von Golgatha, der
in bittern Todesschmerzen das
Geheimnis Gottes sah, das
Geheimnis des Gerichtes über
aller Menschen Schuld, das
Geheimnis neuen Lichtes aus
des Vaters ewger Huld. 2.
Nun in heilgem Stilleschweigen stehen
wir auf Golgatha. Tief
und tiefer wir uns neigen vor
dem Wunder, das geschah, als
der Freie ward zum Knechte und
der Größte ganz gering, als
für Sünder der Gerechte in
des Todes Rachen ging. 3.
Doch ob tausend Todesnächte liegen
über Golgatha, ob
der Hölle Lügenmächte triumphieren
fern und nah, dennoch
dringt als Überwinder Christus
durch des Sterbens Tor; und
die sonst des Todes Kinder, führt
zum Leben er empor. 4.
Schweigen müssen nun die Feinde vor
dem Sieg von Golgatha. Die
begnadigte Gemeinde sagt
zu Christi Wegen: Ja! Ja,
wir danken deinen Schmerzen; ja,
wir preisen deine Treu; ja,
wir dienen dir von Herzen; ja,
du machst einst alles neu. |
son dell’Uom del Golgota; vide, nei suoi dolori, il mister d’eternità; il mistero del giudizio che Dio sul peccato tien; il mister del nuovo_inizio che dal Padre_eterno vien. 2. In silenzio, piamente, meditiam sul Golgota. Inchiniamo cuore_e mente al miracol che fu là, quando_il libero fu servo ed il Grande, piccol qui; per il peccator, fu_il Verbo che in croce_andò_a morir. 3. Mille_e mille notti nere coprono il Golgota ed il Male_e le sue schiere sono_ovunque_a trionfar. Ma vien Cristo vincitore per la porta del morir; a noi, sorte dà migliore: alla vita fa salir. 4. Ogni avversario cede al fulgor del Golgota. La comunità che crede dice_a Cristo: Sì, siam qua! Sì, ti ringraziam, Signore; sì, lodiam tua fedeltà; sì, ti servirem col cuore; sì, puoi tutto nuovo far. |
T.
Friedrich von Bodelschwingh 1938 M.
Richard Lörcher (1946) 1949 Altra
melodia: O Durchbrecher aller Bande Tr. Anna Belli |
GI 141 O Haupt voll Blut und Wunden | O Volto insanguinato EG 85 |
voll Schmerz und voller Hohn, o Haupt, zum Spott gebunden mit einer Dornenkron, o Haupt, sonst schön gezieret mit höchster Ehr und Zier, jetzt aber hoch schimpfieret: gegrüßet seist du mir! 2. Du edles Angesichte, davor sonst schrickt und scheut das große Weltgewichte: wie bist du so bespeit, wie bist du so erbleichet! Wer hat dein Augenlicht, dem sonst kein Licht nicht gleichet, so schändlich zugericht'? 3. Die Farbe deiner Wangen, der roten Lippen Pracht ist hin und ganz vergangen; des blassen Todes Macht hat alles hingenommen, hat alles hingerafft, und daher bist du kommen von deines Leibes Kraft. 4. Nun, was du, Herr, erduldet, ist alles meine Last; ich hab es selbst verschuldet, was du getragen hast. Schau her, hier steh ich Armer, der Zorn verdienet hat. Gib mir, o mein Erbarmer, den Anblick deiner Gnad. 5. Ich will hier bei dir stehen, verachte mich doch nicht; von dir will ich nicht gehen, wenn dir dein Herze bricht; wenn dein Haupt wird erblassen im letzten Todesstoß, alsdann will ich dich fassen in meinen Arm und Schoß. 6. Wenn ich einmal soll scheiden, so scheide nicht von mir, wenn ich den Tod soll leiden, so tritt du dann herfür; wenn mir am allerbängsten wird um das Herze sein, so reiß mich aus den Ängsten kraft deiner Angst und Pein. 7. Erscheine mir zum Schilde, zum Trost in meinem Tod, und laß mich sehn dein Bilde in deiner Kreuzesnot. Da will ich nach dir blicken, da will ich glaubensvoll dich fest an mein Herz drücken. Wer so stirbt, der stirbt wohl. |
disfatto dal dolor, o Capo_abbandonato a vile_ed empio_orror! O Re, Tu fosti_ornato d’eterna maestà: di spine coronato or sei, per mia viltà! 2. O Volto puro_ e fiero, che_incuti gran timor del mondo_all’orbe_intero, or sei nel disonor. Sei pallido, affranto! Degli_occhi,_il lume, di’, ch’è sol corrusco_e santo, chi t’avvilì così? 3. Le rose del tuo volto, di labbra lo splendor son spenti, son dissolti; l’esangue morte or già tutto ha rapito e tutto ti ghermì: dal corpo tuo sfinito ogni vigor svanì. 4. Io stesso_ho meritato l’orrendo tuo penar; l’odioso mio peccato Tu vieni_ad espiar. Pur misero qual sono mi prostro_innanzi_a Te: non ira ma perdono mi dà la tua mercè. 5. Per sempre la tua croce io voglio benedir; dal tuo soffrire_atroce io sento_in me fluir di vita_un dono_eterno che niun fermar potrà; né_il mondo né l’inferno da Te mi strapperà. 6. Nell’ora di partire, non ti partir da me; nell’ora di morire, da’ tu sostegno ver; e nel maggior terrore che_il cuore stringerà, me libera, Signore, mercè il tuo penar. 7. Oh, sorgi, Redentore, conforta_il mio morir! Ch’io veda te, Signore, in croce a patir. Allor voglio guardare Te e, di fede pien, Ti voglio_al cuor serrare. Chi muor così, muor ben. |
T. Paul Gerhardt 1656
dal Salve caput cruentatum di Arnolfo
di Lovanio, prima del 1250 M. Hans Leo Haßler 1601; versione
sacra Briga dopo il 1601, Görlitz 1613 Herzlich
tut mich verlangen Tr. str. 1, 4, 5 elaborazione collegiale 1972; str. 2, 3, 6 e 7 Anna Belli |
GI 142 Der Herr ist auferstandenR | Risorto è il Signore! EG 118 |
Er
ist wahrhaftig auferstanden! Halleluja,
Halleluja. |
Sì, veramente è risorto! Alleluia, alleluia. |
T.
Invocazione pasquale delle chiese ortodosse Canone a due voci: Karl Marx 1947 Tr. Ulrich Eckert N.B. Il testo si abbina anche alla melodia di EMK 226 di Paul Ernst Ruppel. |
GI 143 Christ ist erstanden | Cristo è risorto EG 99 |
von der Marter alle; des solln wir alle froh sein, Christ will unser Trost sein. Kyrieleis. 2. Wär er nicht erstanden, so wär die Welt vergangen; seit daß er erstanden ist, so lobn wir den Vater Jesu Christ! Kyrieleis. 3. Halleluja, Halleluja, Halleluja! Des solln wir alle froh sein, Christ will unser Trost sein. Kyrieleis. |
dalla dura morte: orsù, leviamo_in alto_i
cuor di noi tutti_è Salvator.
Kyri_eleison. 2. Senza il
Risorto, perduto è il mondo. Egli è risorto: Osanna al Padre,_al
Figlio! Kyrieleison. 3. Alleluia, alleluia,
alleluia! Orsù, leviamo_in alto_i
cuor: di noi tutti_è Salvator.
Kyrieleison. |
T. Baviera/Austria
XII-XV sec. M. Salisburgo 1160/1433,
Tegernsee XV sec., Wittenberg 1529 Tr. Anna Belli |
GI 144 Wir wollen alle fröhlich sein | È tempo di felicità EG 100 |
in dieser
österlichen Zeit; denn unser
Heil hat Gott bereit’. Refrain Halleluja,
Halleluja, Halleluja, Halleluja, gelobt sei
Christus, Mariensohn. 2. Es ist
erstanden Jesus Christ, der an dem
Kreuz gestorben ist, dem sei Lob,
Ehr zu aller Frist. Refrain 3. Er hat
zerstört der Höllen Pfort, die Seinen
all herausgeführt und uns
erlöst vom ewgen Tod. Refrain 4. Es singt
der ganze Erdenkreis dem
Gottessohne Lob und Preis, der uns
erkauft das Paradeis. Refrain 5. Des freu
sich alle Christenheit und lobe die
Dreifaltigkeit von nun an
bis in Ewigkeit. Refrain |
e di pasquale
ilarità, or la
salvezza Dio ci dà. Ritornello Alleluja,
alleluja, alleluja, alleluja, sia lode al
Cristo_incarnato, Gesù. 2 Risorto è
Cristo Gesù che sulla
croce s’immolò; Sia
lode_eterna al Signor. Ritornello 3. E gl’inferi poi spalancò, ognun dei suoi liberò; da morte_eterna ci_affrancò. Ritornello 4. La Terra tutta lodi,_allor, l’Agnello, lodi_il Redentor: il cielo per noi riscattò. Ritornello 5. Rallegrati, cristianità, per sempre della Trinità Osanna per l’eternità. Ritornello |
T. 1380 ca.;
1568 secondo l’inno Resurrexit Dominus,
XVI sec. M. Hohenfurt
1410, Fratelli Boemi 1544, Wittenberg 1573. Tr. Anna Belli |
GI 145 Christ ist erstanden! | Cristo è risorto IC 109 |
1.
Christ ist erstanden! Halleluja! Frei
von Todesbanden, steht er siegreich da. Nun
erklingt ein Lied dem Lamm mit großem Schall, denn
besiegt sind Tod und Übel überall. Christ
ist erstanden! Halleluja! Frei
von Todesbanden, steht er siegreich da. 2.
Er ist lebendig und herrscht ewiglich über
uns und alle Schöpfung gnädiglich. Kommt,
ihr Kinder Gottes, feiert Jesus Christ, kündet
an der Welt, dass er der Sieger ist! Er
ist lebendig und wird herrschen ewiglich über
uns und alle Schöpfung gnädiglich. 3.
Unser Erlöser, Dir sei höchste Ehr; Du,
unser Befreier, kommst als Sieger her! Keiner
von uns fürchtet mehr der Hölle Macht; Du
bist unser Retter, hast den Sieg gebracht! Unser
Erlöser, Dir sei höchste Ehr; Du,
unser Befreier, kommst als Sieger her! |
Della
morte_il dardo più poter non ha. Salga_in
lieto_accento l’inno trionfal! L’immolato_Agnello
ha sconfitto_il mal. Cristo_è
risorto! Alleluia! Della
morte_il dardo più poter non ha. 2.
Egli_è_il Vivente e per ogni_età sul
creato_intero Egli regnerà. D’un
sol cuor, festanti, popol del Signor, proclamiamo_al mondo “Cristo_è vincitor!” Egli_è_il
Vivente e per ogni_età sul
creato intero_Egli regnerà. 3.
Gloria_a Te, gloria, nostro Redentor; a
Te la vittoria, o Liberator! L'infernal
potere più non temerem: Tu
sei la salvezza, con Te vincerem. Gloria_a
Te, gloria, nostro Redentor; a
Te la vittoria, o Liberator! |
M.
Georg Friedrich Händel F. IC 109 Tr.in tedesco: Ulrich Eckert |
GI 146 Gelobt sei Gott im höchsten Thron | Gloria al Signor in terra e in ciel! EG 103 |
samt
seinem eingebornen Sohn, der
für uns hat genug getan. Halleluja,
Halleluja, Halleluja. 2.
Des Morgens früh am dritten Tag, da
noch der Stein am Grabe lag, erstand
er frei ohn alle Klag. Halleluja,
Halleluja, Halleluja. 3.
Der Engel sprach: «Nun fürcht' euch nicht; denn
ich weiß wohl, was euch gebricht. Ihr
sucht Jesus, den find't ihr nicht.» Halleluja,
Halleluja, Halleluja. 4.
«Er ist erstanden von dem Tod, hat
überwunden alle Not; kommt,
seht, wo er gelegen hat.» Halleluja,
Halleluja, Halleluja. 5.
Nun bitten wir dich, Jesu Christ, weil
du vom Tod erstanden bist, verleihe,
was uns selig ist. Halleluja,
Halleluja, Halleluja. 6.
O mache unser Herz bereit, damit
von Sünden wir befreit dir
mögen singen allezeit: Halleluja,
Halleluja, Halleluja. |
Giubili_il
popol suo fedel, poiché_è
risorto_il Salvator. Gloria_Alleluia,
gloria_Alleluia, lode_al Signor! 2.
Egli la morte soggiogò e
dal sepolcro si levò; al
ciel salì trionfator. Gloria_Alleluia,
gloria_Alleluia, lode_al Signor! 3.
Per la vittoria di Gesù, per
la sovrana sua virtù, ogni
credente_è vincitor. Gloria_Alleluia,
gloria_Alleluia, lode_al Signor! 4.
Se col Signor risuscitiam, in
vita nuova camminiam e
ad alte mete abbiamo il cuor! Gloria_Alleluia, gloria_Alleluia, lode_al Signor! |
T.
Michael Weiße 1531 M.
Melchior Vulpius 1609 Tr. IC 110 |
GI 147 Auf, auf, mein Herz, mit Freuden | Su, su, mio cuor gioioso EG 112 |
nimm
wahr, was heut geschicht; wie
kommt nach großem Leiden nun
ein so großes Licht! Mein
Heiland war gelegt da,
wo man uns hinträgt, wenn
von uns unser Geist gen
Himmel ist gereist. 2.
Er war ins Grab gesenket, der
Feind trieb groß Geschrei; eh
er's vermeint und denket, ist
Christus wieder frei und
ruft Viktoria, schwingt
fröhlich hier und da sein
Fähnlein als ein Held, der
Feld und Mut behält. 3.
Das ist mir anzuschauen ein
rechtes Freudenspiel; nun
soll mir nicht mehr grauen vor
allem, was mir will entnehmen
meinen Mut zusamt
dem edlen Gut, so
mir durch Jesus Christ aus Lieb erworben ist |
contempla
quanto_avvien! Al
buio doloroso succede_or
il seren. Fu
posto_il Salvator là
ove ognuno andrà il
dì che al gran fulgor lo
spirito ascenderà. 2.
Già parve vittorioso il
tristo re del mal, ma
Cristo,_al dì glorioso, risorse
trionfal. Al
cielo si levò il
santo Redentor: sul
mondo sventolò il
suo vessillo ancor. 3.
Di giubilo_infinito m'è
fonte questo dì: mai
più sarò atterrito da
quanto mi colpì. A
tutto guarderò con
puro e saldo cuor per
chi mi riscattò in
grazia del suo_amor.
|
T.
Paul Gerhardt 1647 M.
Johann Crüger 1647 Tr. P. K. |
GI 148 Er ist erstanden, Halleluja | Gesù è risorto, alleluia EG 116 |
Freut
euch und singet, Halleluja. Denn
unser Heiland hat triumphiert, all
seine Feind gefangen er führt. Refrain Laßt
uns lobsingen vor unserem Gott, der
uns erlöst hat vom ewigen Tod. Sünd
ist vergeben, Halleluja! Jesus
bringt Leben, Halleluja! 2.
Er war begraben drei Tage lang. Ihm
sei auf ewig Lob, Preis und Dank; denn
die Gewalt des Tods ist zerstört; selig
ist, wer zu Jesus gehört. Refrain 3.
Er ist erstanden, hat uns befreit; dafür
sei Dank und Lob allezeit. Uns
kann nicht schaden Sünd oder Tod, Christus
versöhnt uns mit unserm Gott. Refrain 4. «Geht und verkündigt, daß Jesus lebt, darüber freu sich alles, was lebt. Was Gott geboten, ist nun vollbracht, Christ hat das Leben wiedergebracht.» Refrain 5. Er ist erstanden, hat uns befreit; dafür sei Dank und Lob allezeit. Uns kann nicht schaden Sünd oder Tod, Christus versöhnt uns mit unserm Gott. Refrain (Testo in Kiswahili) 1. Mfurahini, Haleluya, Mkombozi amefufuka. Amefufuka, Haleluya, Msifuni sasa yu hai. Tumwimbie sote kwa furaha. Yesu ametoka kaburini. Kashinda kifo, Haleluya, Haleluya, Yesu yu hai. |
il Salvatore vive in noi. Egli_è uscito da quella tomba Dove la luce si sprigionò. Ritornello Lodi e canti_innalziamo_al Signor Che il dolore_e la morte_annientò. Ci ha redenti, alleluia! Gesù dà vita, alleluia! 2. Tre lunghi giorni sparsi nel tempo su quella tomba il buio durò, finché Dio tolse forza al sepolcro che con la morte si frantumò. Ritornello 3. L’angelo disse: «Non tema_alcun! Gesù cercate, qui non è più. Vuota_è la tomba, che l’ospitò: Cristo_è risorto, come_annunciò.» Ritornello 4. «Andate_e dite: vivo_è Gesù, che tutti_esultin, qui e lassù. Quel che Dio volle, è realtà: Cristo la vita nuova ci dà.» Ritornello 5. Cristo_è risorto, dà libertà, che sia lodato in ogni_età. Morte_e peccato non temiam più, con Dio ci riconcilia Gesù. Ritornello |
T.
Ulrich S. Leupold 1969 dall’inno Swahili Mfurahini,
Haleluya di Bernard Kyamanywa 1966 M.
dalla Tanzania Tr. CS 46; str. 3-5 Anna Belli |
GI 149 Christ, der Herr, ist heut erstanden | È risorto oggi il Signor! RWL 584 |
Halleluja! Mensch
und Engel jubilieren. Halleluja! Singt
von Herzen unserm Gott! Halleluja! Himmel,
Erde sollen schallen. Halleluja! 2.
Christi Werk ist nun vollendet. Halleluja! Aus
der Kampf, der Sieg errungen. Halleluja! Seht,
die Schatten lichten sich. Halleluja! Strahlend
geht uns auf die Sonne. Halleluja! 3.
Stein und Wache sind vergebens. Halleluja! Und
das Siegel ist zerbrochen. Halleluja! Auch
der Tod hält ihn nicht fest. Halleluja! Offen
steht das Tor zum Leben. Halleluja! 4.
Auferstanden, lebt er heute. Halleluja! Tod,
du hast dein Spiel verloren. Halleluja! Jesus
holt uns aus der Angst. Halleluja! Singt
mit uns das Lied der Freude! Halleluja!
(English) Christ the Lord is
ris'n today 1.
Christ the Lord is ris'n today: Alleluja! Sons
of men and angels say: Alleluja! Raise
your joys and triumphs high: Alleluja! Sing,
ye heav'ns, and earth reply: Alleluja!
|
1.
È risorto oggi il Signor! Alleluia! Cantano_angeli
e redenti: Alleluia! S'apre_al
giubilo_ogni cuor: Alleluia! Cantiam
tutti in lieti_accenti: Alleluia! 2.
Vita nuova aprì_il Vangel: Alleluia! Vinta
è morte, vinto_è il male: Alleluia! Regna_il
Cristo in terra e in ciel: Alleluia! Cantiam
l'inno trionfale: Alleluia! |
T.
Christ the Lord is ris'n today di
Charles Wesley (1741) M. 1708, in Charles Wesley 1741 Tr. in tedesco: T. Emil Schaller 1972 |
GI 150 Christus lebt, drum lasst das Jammern | Cristo vive, cessi il pianto EGBT 560 |
alle
Klagen und das Leid! Denn
vom Kreuz, von Todesschatten ist
der Heiland längst befreit. Sucht
nun nicht mehr bei den Toten ihn,
der uns am Leben hält. Christus
lebt, drum sagt es weiter allen
Menschen in der Welt. 2.
Wäre Christus nicht am Leben, wär
der Glaube Schall und Rauch. Doch
nun ging es in Erfüllung: «Weil
ich lebe, lebt ihr auch!» Müssen
wir mit Adam sterben, so
mit Jesus auferstehn! Alle
Furcht hat nun ein Ende: Weil
wir in das Leben gehn! 3.
Ist die Sünde doch der Stachel, der
zum Tode führt die Welt, lasst
uns alle Angst vergessen, Jesus
hat die Nacht erhellt! Dank
sei Gott dem Herrn gesungen, er
schenkt uns die Sicherheit; wer
schon hier gebaut auf Christus, lebt
mit ihm in Ewigkeit!
los
lamentos y el pesar! Ni la muerte ni el sépulcre lo han podido sujetar. No
busquéis entre los muertos al
que siempre ha de vivir. Cristo
vive! Estas nuevas por
doquier dejad oir.
vana
fuera nuestra fe. Mas
se cumple su promesa; «Porque vivo, viviréis.» Si
en Adán entró la muerte, por
Jesús la vida entró: No temáis, el triunfo es nuestro: !El señor resucitó! 3. Si es verdad que de la muerte el pecado es agujión. No
temáis pues Jesucristo nos
da vida y salvación. Gracias
demos al Dios Padre que
nos da seguridad. Que
quien cree en Jesucristo vive
por la eternidad. |
basta piangere_e penar. Né la morte, né_il sepolcro, Non cercate tra i morti Cristo vive, dite_a tutti che_il Risorto con noi sta. 2. Se Gesù non è già vivo, vana è la nostra fe’ Ma compiuta_è la promessa: «Io vivrò e voi con me.» Se_in Adamo siamo morti con Gesù risorgerem. Non temete ma credete: Il Signor risorto è! 3. Se la morte è il dardo del peccato qui da noi, or scordiamo la paura: Cristo_il buio rischiarò! Diamo grazie_a Dio Padre Che ci dà serenità. Chi a Cristo si affida, vive per l’eternità. |
T.
Arthur Blatezky 1972 dall’inno spagnolo Cristo
vive, fuera el llanto di Nicolas Martinez 1960 M.
Pablo D. Sosa 1960 Tr. Ulrich Eckert |
GI 151 Im Dunkeln dieser Nacht | In questa oscurità ERG 705 |
Im Dunkel unsrer Nacht, entzünde das Feuer, das nie mehr
erlischt, nie mehr erlischt. |
In questa_oscurità accendi la fiamma del tuo_amor,
Signor, del tuo_amor, Signor. In questa_oscurità accendi la fiamma del tuo_amor, Signor, del tuo_amor, Signor. |
T. Giobbe 29,3 e Salmo 18,29, Taizé 1993 M. e arr. Jacques Berthier, Taizé 1993 |
GI 152 Gen Himmel aufgefahren ist | È asceso al cielo il Redentor EG 119 |
2. Er sitzt zu Gottes rechter
Hand, 3. Nun ist erfüllt, was
g’schrieben ist, 4. Drum jauchzen wir mit großem
Schalln, 5. Der Heiligen Dreieinigkeit, |
|
T. dal latino "Coelos ascendit hodie" (XV/XVI sec.) in Bartholomäus Gesius 1601
M. e arm. Melchior Franck 1627 Tr. Erich Dahlgrün / F. Barba (IL 33) |
T. Philipp Friedrich Hiller (1755)
1757 M. Alles
ist an Gotte Segen, Johann Löhner 1691; Johann Adam Hiller 1793 Tr. P.K. (IL 36, leggermente riveduta) |
GI 153 Jesus Christus herrscht als König | Gesù Cristo è il sol sovrano EG 123 |
alles
wird ihm untertänig, alles
legt ihm Gott zu Fuß. Aller
Zunge soll bekennen, Jesus
sei der Herr zu nennen, dem
man Ehre geben muß. 2.
Fürstentümer und Gewalten, Mächte,
die die Thronwacht halten, geben
ihm die Herrlichkeit; alle
Herrschaft dort im Himmel, hier
im irdischen Getümmel ist
zu seinem Dienst bereit. 3.
Gott ist Herr, der Herr ist Einer, und
demselben gleichet keiner, nur
der Sohn, der ist ihm gleich; dessen
Stuhl ist unumstößlich, dessen
Leben unauflöslich, dessen
Reich ein ewig Reich. 4.
Jesus Christus ist der Eine, der
gegründet die Gemeine, die
ihn ehrt als teures Haupt. Er
hat sie mit Blut erkaufet, mit
dem Geiste sie getaufet, und sie lebet, weil sie glaubt |
tutto
regge la sua mano, tutto
Dio ai piè gli dà. Riconosca_ognun
di cuore Gesù
solo è_il Signore; a
lui gloria,_eterna va. 2. Regno e sovranitate, che al suo trono state, date_a Cristo ogni_onor. Le potenze là nei cieli, nei tumulti qui terreni, stanno_ al suo servizio_
ognor. 3. Dio Signor è solo uno, a Lui pari non v'è_alcuno, solo_il Figlio pari è; il suo tron per sempre dura, la sua vita_è_imperitura, il suo regno_eterno è. 4. Gesù Cristo,_il Capo_amato, sulla terra_edificato ha la sua comunità con il sangue riscattata, con lo Spirto battezzata: essa crede_e_in ciò vivrà. |
T. Philipp Friedrich Hiller (1755)
1757 M. Alles
ist an Gotte Segen, Johann Löhner 1691; Johann Adam Hiller 1793 |
GI 154 Der Himmel geht über allen auf | Il
cielo va sopra tutti noi EGBT 562 |
auf
alle über, über allen auf. |
va
sopra tutti, sopra tutti noi.
|
T.
Wilhelm Willms 1974 M.
Peter Janssens 1974 Tr. Anna Belli |
GI 155 O Heilger Geist, kehr bei uns ein | O vieni, Spirito, Signor EG 130 |
und
lass uns deine Wohnung sein, o
komm, du Herzenssonne. Du
Himmelslicht, lass deinen Schein bei
uns und in uns kräftig sein zu
steter Freud und Wonne. Sonne,
Wonne, himmlisch
Leben willst du geben, wenn wir beten; zu
dir kommen wir getreten. 2.
Du Quell, draus alle Weisheit fließt, die
sich in fromme Seelen gießt: lass
deinen Trost uns hören, dass
wir in Glaubenseinigkeit auch
können alle Christenheit dein
wahres Zeugnis lehren. Höre,
lehre, dass
wir können Herz und Sinnen dir ergeben, dir
zum Lob und uns zum Leben. 3.
Steh uns stets bei mit deinem Rat und
führ uns selbst auf rechtem Pfad, die
wir den Weg nicht wissen. Gib
uns Beständigkeit, dass wir getreu
dir bleiben für und für, auch
wenn wir leiden müssen. Schaue,
baue, was
zerrissen und beflissen, dich zu schauen und
auf deinen Trost zu bauen. 4.
Du süßer Himmelstau, lass dich in
unsre Herzen kräftiglich und
schenk uns deine Liebe, dass
unser Sinn verbunden sei dem
Nächsten stets mit Liebestreu und
sich darinnen übe. Kein
Neid, kein Streit dich
betrübe, Fried und Liebe müssen schweben, Fried
und Freude wirst du geben. |
a dimorar nei nostri cuor, o vieni_e splendi, stella. Splendore dell’eternità, discendi, vieni qui_a donar costante gioia bella. Stella bella, doni vita infinita se preghiamo ed a te perciò veniamo. 2. O fonte del sapere che nel cuor devoto scende, vien: vogliam Te ascoltare e Te con fede,_in unità con tutta la cristianità, vogliam testimoniare. Odi: lodi ti cantiamo, t’affidiamo nostra vita: o Signor, ti sia gradita. 3. Col tuo consiglio, sta’ vicin e guidaci nel buon cammin, Tu, il Consolatore. Costanza dona, affinché restiam fedeli sempre_a Te sì, anche nel dolore. Guarda, salda fa’ la fede di chi crede; Te guardiamo e in te la rinsaldiamo. 4. O Tu, rugiada d’alto ciel, discendi_in noi col tuo poter, pervadi_il cuor d’amore, così che_il prossimo amiam e nell’amore miglioriam: concedi ciò, Signore. Togli, sciogli dal rancore, pace,_amore fa’_aleggiare, pace_e gioia fa’ regnare. |
T.
Michael Schirmer 1640 M.
Wie schön leuchtet der Morgenstern, Strasburg
1538 Tr. Anna Belli |
GI 156 O komm, du Geist der Wahrheit | Ritorna col tuo ardore EG 136 |
und kehre bei uns ein, verbreite Licht und Klarheit, verbanne Trug und Schein. Gieß aus dein heilig Feuer, rühr Herz und Lippen an, daß jeglicher getreuer den Herrn bekennen kann. 2. O du, den unser größter Regent uns zugesagt: komm zu uns, werter Tröster, und mach uns unverzagt. Gib uns in dieser schlaffen und glaubensarmen Zeit die scharf geschliffnen Waffen der ersten Christenheit. 3. Du Heilger Geist, bereite ein Pfingstfest nah und fern; mit deiner Kraft begleite das Zeugnis von dem Herrn. O öffne du die Herzen der Welt und uns den Mund, daß wir in Freud und Schmerzen das Heil ihr machen kund. |
Fiamma di verità, diffondi_il tuo splendore, bandisci falsità. Infondi_il sacro fuo-oco, e muovi labbra_e cuor così che_in ogni luogo lodato si-a il Signor. 2. O tu che il Signore, promesso, c’invierà; vieni, Consolatore, nelle difficoltà. E dacci_in questa era di incredulità la prima fede vera della cristianità. 3. La Pentecoste scenda, o Spirito, quaggiù; la forza tua difenda la fede e la virtù. Al mondo, apri_il cuore, le labbra_a noi, acché in gioia e_in dolore gli annunciamo te! |
M. Lob Gott getrost mit
Singen, XVI sec. Entlaubt ist uns der
Walde; spirituale Norimberga 1535, Fratelli Boemi 1544, Otto Riethmüller
1932 T. Philipp Spitta (1827) 1833 Tr. Anna Belli |
GI 157 Komm vom Himmel uns zu Herzen |
Scendi tu nel nostro petto IL 38
|
|
|
T.
kollektiv (IL 38) M.
Sizilien vor 1788, bei
Johann Gottfried Herder 1807 Trad. in tedesco: Andreas Schulz |
GI 158 Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist | Vieni, Spirito Creator EG 126 |
besuch
das Herz der Menschen dein, mit
Gnaden sie füll, denn du weißt, daß
sie dein Geschöpfe sein. 2.
Denn du bist der Tröster genannt, des
Allerhöchsten Gabe teu´r, ein
geistlich Salb an uns gewandt, ein
lebend Brunn, Lieb und Feu´r. 3.
Zünd uns ein Licht an im Verstand, gib
uns ins Herz der Lieb Inbrunst, das
schwach Fleisch in uns, dir bekannt, erhalt
fest dein Kraft und Gunst. 4.
Du bist mit Gaben siebenfalt* der
Finger an Gotts rechter Hand; des
Vaters Wort gibst du gar bald mit
Zungen in alle Land. 5.
Des Feindes List treib von uns fern, den
Fried schaff bei uns deine Gnad, daß
wir deim Leiten folgen gern und
meiden der Seelen Schad. 6.
Lehr uns den Vater kennen wohl, dazu
Jesus Christ, seinen Sohn, daß
wir des Glaubens werden voll, dich,
beider Geist, zu verstehn. 7.
Gott Vater sei Lob und dem Sohn, der
von den Toten auferstand, dem
Tröster sei dasselb getan in Ewigkeit alle Stund. |
il cuore_uman a visitar; riempilo di grazia,_allor così che ti possa_amar. 2. Tu sei detto_il Consolator dei doni del Signore pien, per noi unguento sei, amor, sorgente, fuoco. Amen. 3. Dacci luce di comprension, al cuor il fuoco dell’amor; la debol carne d’ogni uom tien salda col tuo favor. 4. E con sette doni, sei tu di Dio_il dito_e destra man; il Verbo suo, per tua virtù, su ogni lingua sarà. 5. Scaccia_il Nemico ben lontan; la grazia, pace_a noi può dar sì che te volentier seguiam; fa’ salva l’anima,_ancor. 6. Fa’ che_il Padre ben conosciam, e_il Figlio Suo, Cristo Gesù, sì che di fede pieni siam, di te capiam la virtù. 7. Lode_al Padre,_al Figlio, ancor dai morti è risorto già, e lode_al Consolator per tutta l’eternità. |
T. Martin Lutero 1524 dall’inno
Veni creator spiritus di Hrabanus
Maurus 809 M. Kempten 1000 ca., Erfurt 1524,
Martin Lutero 1529 Tr. Anna Belli |
GI 131 O Heiliger Geist, o heiliger Gott | O Spirito Santo, santo Signor EG 160 |
du
Tröster wert in aller Not, du
bist gesandt vons Himmels Thron von
Gott dem Vater und dem Sohn. O
Heiliger Geist, o heiliger Gott! 2.
O Heiliger Geist, o heiliger Gott, gib
uns die Lieb zu deinem Wort, zünd
an in uns der Liebe Flamm, danach
zu lieben allesamt. O
Heiliger Geist, o heiliger Gott! 3.
O Heiliger Geist, o heiliger Gott, mehr´
unsern Glauben immerfort; an
Christus niemand glauben kann, es
sei denn durch dein Hilf getan. O
Heiliger Geist, o heiliger Gott! 4.
O Heiliger Geist, o heiliger Gott, erleucht
uns durch dein göttlich Wort; lehr
uns den Vater kennen schon, dazu
auch seinen lieben Sohn. O
Heiliger Geist, o heiliger Gott! |
Consolatore nel dolor, dal Padre e dal Figlio, tu ci sei mandato da lassù. O Spirito Santo, santo Signor! 2. O Spirito Santo, santo Signor, per la Parola dacci_amor, d’amor la fiamma_accendi, sì che tutti noi amiamo qui. O Spirito Santo, santo Signor! 3. O Spirito Santo, santo Signor, la fede_accresci sempre_ancor; nessuno_in Cristo crederà, se non l’aiuta tua pietà. O Spirito Santo, santo Signor! 4. O Spirito Santo, santo Signor, col Verbo_illumina il cuor; fa’ che il Padre conosciam e che nel Figlio confidiam. O Spirito Santo, santo Signor! |
T.
Johannes Niedling (?) 1651 M.
Colonia 1623, Samuel Scheidt 1650 Tr. Anna Belli |
GI 161 Ihr werdet die Kraft des Heiligen Geistes empfangen | Sarà data a voi la forza divina EG 132 |
des Heiligen Geistes empfangen. Und werdet meine Zeugen sein. und werdet meine Zeugen sein. meine Zeugen, meine Zeugen sein. Ihr werdet die Kraft des Heiligen Geistes, des Heiligen Geistes empfangen. |
lo Spirito
Santo sarà su voi. Sarete
testimoni miei, sarete
testimoni miei testimoni,
testimoni miei. Voi tutti la
forza riceverete: lo Spirito Santo sarà su voi. |
T. Atti 1,8 M. (sulla melodia di O
Heiliger Geist, o heiliger Gott, Colonia 1623, Samuel Scheidt 1650) e
canone a tre voci di Paul Ernst Ruppel 1964 Tr. Guido Percacci / Ulrich Eckert |
GI 162 Am hellen Tag kam Jesu Geist | Venne il Soffio di Gesù EGBT 566 |
Am
hellen Tag kam Jesu Geist. Alle
wissen jetzt, was Freude heißt. Alle
wissen jetzt, was Freude heißt. 1.
Türen sind verriegelt, Augen blicken bang. Menschen
fürchten Menschen, keiner wird mehr froh. Kehrvers 2.
Petrus und die andern treten mutig vor, sprechen
viele Sprachen, dass es jeder hört. Kehrvers 3.
Jesus, den ihr tot glaubt, lebt und spricht durch uns. Seht,
wie er uns frei macht von der schlimmen Angst. Kehrvers 4.
Jesus ändert Menschen, wer ihn kennt, vergibt. Weiße,
Gelbe, Schwarze, sind sich nicht mehr feind. Kehrvers 5.
Menschen aller Völker sammelt Jesu Geist zu
der einen Kirche, die es weitersagt: Kehrvers |
Venne il Soffio di Gesù e a tutti gioia ispirò. e a tutti gioia ispirò. 1. Porte son sbarrate; sguardi di terror; l’uno teme l’altro, tutti tristi son. Ritornello 2. Pietro e gli altri s’alzan con vigor; parlan tante lingue: tutti senton or Ritornello 3. Gesù, che fu morto, vive_e parla_in noi. Ecco, liberati siam dal gran terror. Ritornello 4. Cambia le persone: si può perdonar; bianchi, gialli, neri non si odian più.” Ritornello 5. Di Gesù il Soffio
coglie dove va gente nella chiesa, che vuol annunciar: Ritornello |
T.
e M.Dieter Trautwein 1967 Tr. Ulrich Eckert |
GI 163 Ein Licht geht uns auf in der Dunkelheit | Scintilla di luce nell_oscurità EGHN 557 |
durchbricht die Nacht und erhellt die
Zeit. Licht der Liebe, Lebenslicht, Gottes
Geist verläßt uns nicht. Licht der Liebe, Lebenslicht, Gottes
Geist verläßt uns nicht. 2. Ein Licht weist den Weg, der zur
Hoffnung führt, erfüllt den Tag, daß es jeder spürt. Licht der Liebe, Lebenslicht, Gottes
Geist verläßt uns nicht. Licht der Liebe, Lebenslicht, Gottes
Geist verläßt uns nicht. 3. Ein Licht macht uns froh, wir sind
nicht allein. An jedem Ort wird es bei uns sein. Licht der Liebe, Lebenslicht, Gottes
Geist verläßt uns nicht. Licht der Liebe, Lebenslicht, Gottes
Geist verläßt uns nicht. 4. Ein Licht
steckt uns an, macht uns selbst zu Licht. Wir fürchten
uns, weil wir leuchten, nicht Licht der Liebe, Lebenslicht, Gottes
Geist verläßt uns nicht. Licht der Liebe, Lebenslicht, Gottes
Geist verläßt uns nicht. |
rischiara_il
buio, nuova vita dà: Bella
luce, Spirito, mai ci lascia il Signor. Bella
luce, Spirito, mai ci lascia il Signor. 2.
Scintilla che guida e speranza dà riempie_il
giorno di felicità. Bella
luce, Spirito, mai ci lascia il Signor. Bella
luce, Spirito, mai ci lascia il Signor. 3.
Scintilla di gioia sempre con noi sta; non
siamo soli, perché lei è qua. Bella
luce, Spirito, mai ci lascia il Signor. Bella
luce, Spirito, mai ci lascia il Signor. 4. Scintilla in noi, luce diventiam. Insieme a lei nulla più temiam. Bella
luce, Spirito, mai ci lascia il Signor. Bella luce, Spirito, mai ci lascia il Signor. |
T. Eckart Bücken 1986 M. Detlev Jöcker 1986 Tr. Dieter Kampen, Holger Milkau |
GI 164 Du, Herr, gabst uns dein festes Wort | Son io, Signor, che
ho bisogno di pregar RWL 570 |
V
Du, Herr, gabst uns dein festes Wort. A
Gib uns allen deinen Geist! V
Du gehst nicht wieder von uns fort. A
Gib uns allen deinen Geist! 1.
V Bleibe bei uns alle Tage bis ans Ziel der Welt. A
Gib uns allen deinen Geist! V
Gib das Leben, das im Glauben die Gemeinde hält. A
Gib uns allen deinen Geist! Kehrvers 2.
Deinen Atem gabst du uns jetzt schon als Unterpfand. Gib
uns allen deinen Geist! Denn
als Kinder deines Vaters sind wir anerkannt. Gib
uns allen deinen Geist! Kehrvers 3.
Nähr die Kirche, alle Glieder, stets mit deiner Kraft. Gib
uns allen deinen Geist! Stärk
uns täglich, immer wieder in der Jüngerschaft. Gib
uns allen deinen Geist! Kehrvers 4.
Von den Mächten dieser Weltzeit sind wir hart bedrängt. Gib
uns allen deinen Geist! Doch
im Glauben hast du uns schon Gottes Kraft geschenkt, Gib
uns allen deinen Geist! Kehrvers 5.
Immer wieder will ich singen: Gib uns deinen Geist. Gib
uns allen deinen Geist! Der
die Herzen, auch die trägen, mit der Freude speist. Gib
uns allen deinen Geist! Kehrvers |
Son
io, son io, son io, Signor, che_ho
bisogno di pregar. Son
io, son io, son io, Signor, che_ho
bisogno di pregar. 1.
Non mio padre_o mio fratello, ma son io Signor, che_ho bisogno di pregar. Non
mia madre_o mia sorella, ma son io Signor, che_ho bisogno di pregar. Ritornello 2.
Non l'anziano né_il pastore, ma son io Signor, che_ho bisogno di pregar. Non
è l'altro, non è l'altro, ma son io Signor, che_ho bisogno di pregar. Ritornello |
M.
Spiritual It's me, oh Lord Testo italino: Saverio Guarna (CS 61) |
GI 165 Komm, Heilger Geist | Vieni tra noi, Spirito, e dà EGBT 564 |
Komm,
Heilger Geist, mit deiner Kraft, die
uns verbindet und Leben schafft. 1.
Wie das Feuer sich verbreitet und
die Dunkelheit erhellt, so
soll uns dein Geist ergreifen, umgestalten
unsre Welt. Kehrvers 2.
Wie der Sturm so unaufhaltsam, dringt
in unser Leben ein. Nur
wenn wir uns nicht verschließen, können
wir deine Kirche sein. Kehrvers 3.
Schenke uns von deiner Liebe, die
vertraut und die vergibt. Alle
sprechen eine Sprache, wenn
ein Mensch den andern liebt. Kehrvers
1.
(Solist) Kommt herbei, singt dem
Herrn, ruft
ihm zu, der uns befreit. (Alle) Kommt
herbei, singt dem Herrn, ruft
ihm zu, der uns befreit. (Solist) Singend
lasst uns vor ihn treten, mehr
als Worte sagt ein Lied. (Alle) Singend laßt uns vor ihn treten, mehr
als Worte sagt ein Lied. 2.
(Solist) Er ist Gott, Gott für uns, er
allein ist letzter Halt. (Alle) Er ist Gott,
Gott für uns, er
allein ist letzter Halt. (Solist) Überall ist
er und nirgends, Höhen,
Tiefen, sie sind sein. (Alle) Überall ist
er und nirgends, Höhen,
Tiefen, sie sind sein. 3.
(Solist) Ja, er heißt: Gott für uns; wir
die Menschen, die er liebt. (Alle) Ja, er
heißt: Gott für uns; wir
die Menschen, die er liebt. (Solist) Darum können
wir ihm folgen, können
wir sein Wort verstehn. (Alle) Darum können
wir ihm folgen, können
wir sein Wort verstehn.
|
Vieni tra noi, Spirito_e da’ vita, concordia nell’unità. 1 Fuoco_ardente che dilaghi rischiarando terra_e ciel, il tuo Spirito ci prenda per cambiare_il mondo_inter. Ritornello 2 Vento che nessuno ferma, con noi vivi sempre_insiem. Solo se non ci chiudiamo, la tua Chiesa_allor sarem. Ritornello 3 Sì, infondi_in noi l’amore che fidar sa_e perdonar. Parlan tutti una lingua quando l’un può l’altro_amar. Ritornello T. Diethard Zils 1972/1974 dal Salmo 95 M. musica popolare d’Israele; Sarah Levy-Tanai (su
Cantico dei Cantici 2, 8) Tr. Anna Belli
Su, cantiam al Signor 1 (Solista) Su,
cantiam al Signor che ci dà la libertà. (Tutti) Su, cantiam al Signor che ci dà la libertà. S E cantando,_andiamo_a lui, due preghiere_un canto val. (Tutti) E cantando,_andiamo_a lui, due preghiere_un canto val. 2 (Solista) Il
Signor, qui per noi nostro sol sostegno_è lui. (Tutti) Dio è Dio per noi, nostro sol sostegno_è lui. (Solista) È ovunque_e_in nessun luogo, vette,_abissi sono suoi. (Tutti) È ovunque_e_in nessun luogo, vette,_abissi
sono suoi. 3. (Solista) È
così: Dio per noi, noi, la sua_umanità. (Tutti) È così: Dio per noi, sua amata_umanità. (Solista) E perciò possiam seguirlo e capirne il Vangel. (Tutti) E perciò possiam seguirlo e capirne il Vangel.
T.
Diethard Zils 1972/1974 nach Psalm 95 M. volkstümliche Melodie aus Israel; Sarah Levy-Tanai (nach Hohelied 2, 8) Tr. Anna Belli |
GI 166 Zieh ein zu deinen Toren | Vieni,
Ospite amato
EG 133 |
sei
meines Herzens Gast, der
du, da ich geboren, mich
neu geboren hast, o
hochgeliebter Geist des
Vaters und des Sohnes, mit
beiden gleichen Thrones, mit
beiden gleich gepreist. 2.
Du bist ein Geist, der lehret, wie
man recht beten soll; dein
Beten wird erhöret, dein
Singen klinget wohl, es
steigt zum Himmel an, es
lässt nicht ab und dringet, bis
der die Hilfe bringet, der
allen helfen kann. 3.
Du bist ein Geist der Freuden, von
Trauern hältst du nichts, erleuchtest
uns im Leiden mit
deines Trostes Licht. Ach
ja, wie manches Mal hast
du mit süßen Worten mir
aufgetan die Pforten zum
güldnen Freudensaal. 4.
Du bist ein Geist der Liebe, ein
Freund der Freundlichkeit, willst
nicht, dass uns betrübe Zorn,
Zank, Hass, Neid und Streit. Der
Feindschaft bist du feind, willst,
dass durch Liebesflammen sich
wieder tun zusammen, die
voller Zwietracht seind. 5.
Du, Herr, hast selbst in Händen die
ganze weite Welt, kannst
Menschenherzen wenden, wie
dir es wohlgefällt; so
gib doch deine Gnad zu
Fried und Liebesbanden, verknüpf
in allen Landen, was sich getrennet hat. 6.
Richt unser ganzes Leben allzeit
nach deinem Sinn; und
wenn wir's sollen geben ins
Todes Rachen hin, wenn's
mit uns hier wird aus, so
hilf uns fröhlich sterben und
nach dem Tod ererben des
ewgen Lebens Haus.
Ehr
sei im Himmel droben Gott
Vater, Sohn und Geist. Ihn
wolln wir ewig loben, der
uns sein Gnad erweist. O
Herr, dreieinger Gott, lass
uns dein Güt empfinden und
hilf uns überwinden, führ
uns aus aller Not. M.
«Zieh ein zu deinen Toren», Johann Crüger 1653 T. Hannover 1953 |
a dimorare_in me perché, quando son nato, io son rinato_in te. O Spirto ti lodiam insieme_al Padre_e_al Figlio, con lor sei d’un consiglio, con loro t’onoriam. 2. Spirito, Tu insegni come pregare ben: il tuo pregar va_a segno, il canto_è forte_e pien e su in cielo sal, persiste_e_infine_ottiene, ché qui_in soccorso viene chi tutti può salvar. 3. Spirito sei di gioia, nemico del dolor, conforti,_appen compaia il caldo tuo splendor. Con tue parole già parlasti_e_in ogni sorte, m’apristi, tu, le porte di gran felicità. 4. Spirito sei d’amore e liberalità, in noi non vuoi rancore né animosità. Nemico d’odio, Tu col fuoco tuo agisci e quelli riunisci che_in pace non son più. 5. Nella tua man comprendi, Signore,_il mondo_inter e cambiar puoi le menti secondo_il tuo voler; per grazia voglia tu riunir in pace_e_amore e risanar l'errore che_un dì ci separò.
nella tua volontà; e se qui è finita, se_è l’ora di lasciar la terra per davver, fa’ che in te moriamo e che ereditiamo dimora_eterna_in ciel. T. Paul Gerhardt 1653 M. Johann Crüger 1653 Tr. Anna Belli
Sempre sia gloria_in cielo, a Te, o Trinità. E noi lodiam con zelo tua grazia e pietà. O trino, buon Signor, oh, donaci_il tuo_amore e rendi forte_il cuore, soccorri nel dolor! |
GI 167 Brunn alles Heils, dich ehren wir |
Fonte divina d'ogni ben EG 140 |
und
öffnen unsern Mund vor dir; aus
deiner Gottheit Heiligtum dein
hoher Segen auf uns komm. 2.
Der Herr, der Schöpfer, bei uns bleib, er
segne uns nach Seel und Leib, und
uns behüte seine Macht vor
allem Übel Tag und Nacht. 3.
Der Herr, der Heiland, unser Licht, uns
leuchten laß sein Angesicht, daß
wir ihn schaun und glauben frei, daß
er uns ewig gnädig sei. 4.
Der Herr, der Tröster, ob uns schweb, sein
Antlitz über uns erheb, daß
uns sein Bild werd eingedrückt, und
geb uns Frieden unverrückt. 5.
Gott Vater, Sohn und Heilger Geist, o
Segensbrunn, der ewig fließt: durchfließ
Herz, Sinn und Wandel wohl, mach
uns deins Lobs und Segens voll! |
1. Fonte divina d’ogni ben, noi Ti lodiam con dedizion, e dal tuo santo cuor ci vien l’eccelsa tua benedizion. 2. Signore, nostro Creator, vien l’alma_e_il corpo_a benedir, dal mal proteggi noi ognor, dall’alba sino_all’imbrunir. 3. Signore, nostro Salvator, il volto tuo risplender fa’, ed al tuo sconfinato_amor fa’ che crediamo_in libertà. 4. Signore, Tu Consolator, il viso pieno di bontà imprimi Tu nel nostro cuor, la pace dacci_in ogni_età. |
T.
Gerhard Tersteegen 1745 M.
Herr Gott, dich loben alle wir, Loys Bourgeois 1551 Tr. P.K. (IL 41) |
GI 168 Gelobet sei der Herr | Sia lode al Signor EG 139 |
|
1. Sia lode al Signor, per me Dio, luce, vita; il corpo_ha dato_a me, ha l’anima fornita; mio Padre qui mi tien dal grembo_in poi, ancor, in ogni_istante qua m’è_accanto con amor. 2. Sia lode al Signor, mio Dio, salvezza, vita; il Figlio suo, già salvezza m’ha_acquisita: di riscattare me col sangue Suo ottien, e nella fede dà il vero, sommo ben. 3. Sia lode al Signor, mio Dio, conforto, vita, lo Spirito mi vien dal Figlio, me l’addita; e mi ristora_il cuor, e nuova forza dà, e nell’angoscia pur me ben soccorrerà. 4. Sia lode al Signor, mio Dio, che vive_eterno; quel che nell’aria va e lode_e gloria_alterna; sia lode al Signor di cui è santo_il Nom, che Padre_e Figlio è e Spirito perciò. 5. Or alla Trinità cantiam con gioia,_allora, con gli_angeli in cor il Santo, Santo,_ancora; Dio lodi con il cuor qui la cristianità: Sia lode al Dio ver in ogni tempo,_età! |
T.
Johann Olearius 1665 M.
Nun danket alle Gott Johann Crüger
1647 Tr. Anna Belli |
GI 169 Es ist gewißlich an der Zeit | Certo è vicino il tempo che EG 149 |
1. Es ist gewisslich an der
Zeit, 2. Posaunen wird man hören gehn 3. Danach wird man ablesen bald 4. Derhalben mein Fürsprecher
sei, 5. O Jesu Christ, du machst es
lang |
1. Certo_è vicin_ il tempo che Gesù verrà da noi nella sua grande gloria per giudicare noi tutti. Allora_il rider sparirà, se tutto_in fuoco brucerà come lo scrive Pietro. 2. Le trombe squilleranno,_allor, sin agli_estremi mondi risorgeranno presto_ognor i morti tutti_insieme. Ma a quelli che in vita son da subito,_il Signor darà eterna, nuova vita. 3. Poi leggeremo_un libro che contiene_in tanti scritti cosa_ha compiuto_in vita chi su questa terra_è nato. Allora certo_ognun di noi di quel che_ha fatto_in vita sua avrà conoscenza. 4. Intercedi perciò per me quando verrai in gloria dal libro buono prendimi là dentro stanno_i tuoi. Perciò ch'io coi fratelli miei potrò andar con Te in ciel: Tu ci hai resi degni. 5. O Gesù Cristo non tardar col giorno tuo più breve. L'umanità paura ha: son tante qui le piaghe. Su vien, su vien a giudicar e liberaci da_ogni mal con la tua grazia. Amen. |
T. Bartholomäus Ringwaldt (1582) 1586 secondo la sequenza "Dies irae, dies illa" XII sec. e un canto tedesco 1565 ca. M. Martin Lutero 1529 Tr. Guido Percacci |
GI 170 Wir warten dein, o Gottes Sohn | Ti aspettiamo, o Signor EG 152 |
1. Wir warten dein, o Gottes Sohn, 2. Wir warten deiner mit Geduld 3. Wir warten dein; du hast uns ja 4. Wir warten dein, du kommst gewiss, |
1. Ti aspettiamo, o Signor, il tuo venir bramiuamo. Sappiamo che tu siedei in tron e tuoi ci confessiamo. Chi crederà in Te,_alzerà il capo per guardarti, Tu vieni a mostrarti. 2. Te aspettiam costanti, qua nei nostri giorni tristi; ma ci consola che reità in croce estinguesti; con Te, allor, possiam, Signor, in croce adattarci, finché vorrai levarci. 3. Ti aspettiam; tu vuoi già, sì, il cuor con Te tenere. Sei nello Spirito vicin ma ti vedrem venire. Allor da Te noi pace_avrem, e gioia infinita e nuova,_eterna vita. 4. Tu tornera-i: t'aspettiam, il tempo va:in un nulla, e no-i, molto ne gioiam con cuori di fanciulli. Cosa_avverrà quando sarà che no-i ti vedremo e a Te canteremo! |
T. Philipp Friedrich Hiller 1767 M. "Was Gott tut, das ist wohgetan", Severus Gastorius (16754) 1679 Arm. secondo Norimberga 1690 Tr. Anna Belli |
GI 171 Wachet auf; ruft uns
die Stimme | "Sveglia,
orsù" l'appello suona EG
147
|
1. Wachet auf; ruft uns
die Stimme 2. Zion hört die Wächter
singen; 3. Gloria sei dir
gesungen |
1. "Sveglia, orsù" l'appello suona la tromba_in cima all'alta torre, "risvegliati, o Gerusalem!" "Ecco,_ormai è mezzanotte", la guardia canta_ a chiare note, "venite, accorte vergini, i lumi_a preparar, orsù! Lo Sposo_appar, alleluja! Venite_insiem; esulate: lo Sposo_andate_ad incontrar!" 2. Sion già lo squillo sente, con gioia corre_immantinente il suo Signore_ad incontrar. Giù dal ciel lo Sposo scende: guardate: la sua luce splende di grazia_e di benignità. Orsù, mio Redentor, or vieni, mio Signor, alleluja! Veniam a Te nella sala, con Te la cena_a celebrar. 3. Gloria_a Te ognor cantiamo, con tutto_il cuor noi giubiliamo, con arpe_e cembali,_o Signor. Sion ha preziose porte: son perle._E noi cantiam nel coro eternamente lode_a Te. Né occhio mai guardò, né_orecchio ascoltò tanta gioia; noi celbria, o Signore, il tuo nome_in ogni_età. |
T. e M. Philipp Nicolai 1599
Arm. Johann Sebastian Bach 1731 Tr. Paolo Lucchesi |
GI 172 Laß mich dein sein und bleiben | Fa’ ch’io rimanga tuo EG 157 |
du treuer Gott und Herr, von dir laß mich nichts treiben, halt mich bei deiner Lehr. Herr, laß mich nur nicht wanken, gib mir Beständigkeit; dafür will ich dir danken in alle Ewigkeit. |
Fa’ ch’io rimanga tuo, Signore_e Dio fedel! Nessuna forza_umana mi strappi_al tuo Vangel. Fa’ ch’io non sia turbato, costanza_al cuor mi da’, ed io Ti sarò grato per ogni_eternità. |
T. Nikolaus Selnecker 1572 M. Melchior Teschner 1614 Tr. Ferruccio Corsani |
GI 173 Herr Jesu Christ, dich zu uns wend | Or guarda a noi, Signor Gesù EG 155 |
dein´ Heilgen Geist du zu uns send; mit Hilf und Gnad er uns regier und uns den Weg zur Wahrheit führ. 2. Tu auf den Mund zum Lobe dein, bereit das Herz zur Andacht fein, den Glauben mehr, stärk den Verstand, daß uns dein Nam werd wohlbekannt, 3. bis wir singen mit Gottes Heer: «Heilig, heilig ist Gott der Herr!» und schauen dich von Angesicht in ewger Freud und sel´gem Licht. 4. Ehr sei dem Vater und dem Sohn, dem Heilgen Geist in einem Thron; der Heiligen Dreieinigkeit sei Lob und Preis in Ewigkeit. |
1. Or guarda_a noi,
Signor Gesù, lo Spirito qui manda tu che grazia e soccorso dà e guida alla verità. 2. Fa’ che con zelo ti
lodiam, che_il nostro cuore ti
apriam; accresci fede e ragion, ché abbia_ognun di te
nozion, 3. finché col tuo stuol
canterem: «Tre volte santo Dio è!», in volto ti vedrem,
Signor, in luce_eterna e
splendor. 4. Al Padre,_al Figlio
sia onor, ed allo Spirito, ancor, sì, alla santa Trinità sia gloria per l’eternità. |
T. Guglielmo II di Sassonia-Weimar (?) 1648; strofa 4
Gotha 1651 M.
Gochsheim/Redwitz 1628, Görlitz 1648 Armonizzazione Gotha 1651 Tr. Anna Belli |
GI 174 Liebster Jesu, wir sind hier | O Gesù, a Te veniam EG 161 |
dich
und dein Wort anzuhören; lenke
Sinnen und Begier auf
die süßen Himmelslehren, daß
die Herzen von der Erden ganz
zu dir gezogen werden. 2.
Unser Wissen und Verstand ist
mit Finsternis verhüllet, wo
nicht deines Geistes Hand uns
mit hellem Licht erfüllet; Gutes
denken, tun und dichten mußt
du selbst in uns verrichten. 3.
O du Glanz der Herrlichkeit, Licht
vom Licht, aus Gott geboren: mach
uns allesamt bereit, öffne
Herzen, Mund und Ohren; unser
Bitten, Flehn und Singen laß, Herr Jesu, wohl gelingen.
Unsern Ausgang segne Gott, unsern Eingang gleichermaßen, segne unser täglich Brot, segne unser Tun und Lassen, segne uns mit sel’gem Sterben und mach uns zu Himmelserben.
|
1. O Gesù, a Te veniam per udire_il Verbo santo: nostri sensi Ti preghiam di guidare_a Te soltanto. Fa’ che s’apran cuori_e
menti ai divini_insegnamenti. 2. Delle tenebre il poter ci smarrisce_e ci
confonde, se_il divino Messagger di sua luce non
l’effonde. Nel pensiero_e
nell’azione dacci Tu l’ispirazione. 3. Tu, magnifico
splendor, luce nata dalla luce, l’alma nostra_e_il nostro
cuor volgi_a Dio che ci
conduce; ed accogli, buon Signore, preci_ed inni con amore. T.
Tobias Clausnitzer 1663 M. Johann Rudolf Ahle 1664, in Wolfgang Carl Briegel 1687 Tr. P. K
Benedica noi il Signor EG 163 Benedica noi_il Signor nel venire, nell’andare; d’ogni giorno_il pane,_ancor, e l’agire_e l’aspettare. Doni_infine buona morte e beata,_ eterna
sorte. T. Hartmann Schenck (1674) 1680 M. Liebster Jesu, wir sind hier, Johann Rudolf Ahle 1664, in Wolfgang Carl Briegel 1687 Tr. Anna Belli |
. |
GI 175 Gott ist gegenwärtig | Dio è presente EG 165 |
Lasset uns anbeten und in Ehrfurcht vor ihn treten. Gott ist in der Mitte. Alles in uns schweige und sich innigst vor ihm beuge. Wer ihn kennt, wer ihn nennt, schlag die Augen nieder; kommt, ergebt euch wieder. 2. Gott ist gegenwärtig, dem die Cherubinen Tag und Nacht gebücket dienen. Heilig, heilig, heilig! singen ihm zur Ehre aller Engel hohe Chöre. Herr, vernimm unsre Stimm, da auch wir Geringen unsre Opfer bringen. 3. Du durchdringest alles; laß dein schönstes Lichte, Herr, berühren mein Gesichte. Wie die zarten Blumen willig sich entfalten und der Sonne stille halten, laß mich so still und froh deine Strahlen fassen und dich wirken lassen. 4. Mache mich einfältig, innig, abgeschieden, sanft und still in deinem Frieden; mach mich reines Herzens, daß ich deine Klarheit schauen mag in Geist und Wahrheit; laß mein Herz überwärts wie ein' Adler schweben und in dir nur leben. 5. Herr, komm in mir wohnen, laß mein' Geist auf Erden dir ein Heiligtum noch werden; komm, du nahes Wesen, dich in mir verkläre, daß ich dich stets lieb und ehre. Wo ich geh, sitz und steh, laß mich dich erblicken und vor dir mich bücken. |
Su, ad adorarlo andiamo,_ad onorarlo. Egli è il centro. tutto in noi taccia ed a lui l’inchino faccia. Chi lo ha, con lui sta, si faccia modesto; su, venite, presto. 2. Dio è presente,_a lui i cherubini stan davanti sempre chini. «Santo, santo, santo!» cantan i lor cori là per rendergli onori. O Signor, prendi,_allor, anche_il nostro canto, ché t’amiamo tanto. 3. Tu pervadi tutto. La tua luce, manda: che sul volto mio si spanda. Come_il dolce fiore s’apre fiducioso poi al giorno ben radioso: me, così, fa’ che qui il sol coi suoi raggi scaldi_ed incoraggi. 4. Fammi, o Signore, semplice,_appartato, quieto, mite e pacato; fammi puro_il cuore: possa te vedere, di tua verità godere. Il cuor, tu, fa’ lassù aquila, volare, solo_in te restare. 5. Vieni:_in me dimora; tempio tuo in terra il mio spirito divenga: Tu, che sei vicino, vieni_a rivelarti, perché sempre possa_amarti; nell'andar, nel restar, voglio_a Te guardare, sempre Te_onorare. |
T. Gerhard Tersteegen (ante
1727) 1729 M. Wunderbarer König (EG 327) Tr. Anna Belli |
GI 176 Bewahre uns Gott | Proteggi, Signor EG 171 |
behüte uns, Gott, sei mit uns auf
unsern Wegen. Sei Quelle und Brot in Wüstennot,
(2) sei um uns mit
deinem Segen. 2. Bewahre uns,
Gott, behüte uns, Gott, sei mit uns in allem
Leiden. Voll Wärme und Licht im Angesicht,
(2) sei nahe in schweren
Zeiten. 3. Bewahre uns,
Gott, behüte uns, Gott, sei mit uns vor
allem Bösen. Sei Hilfe, sei
Kraft, die Frieden schafft, (2) sei in uns, uns zu
erlösen. 4. Bewahre uns,
Gott, behüte uns, Gott, sei mit uns durch deinen
Segen. Dein Heiliger Geist, der Leben verheißt, (2) sei um uns auf
unsern Wegen. |
e guarda, Signor, cammina al nostro fianco. Ristoro sii qua, in siccità,
(2) rinfranca chi è già stanco. 2. Proteggi, Signor, e guarda, Signor, assistici nel dolore. 2 Il sole sii tu e fa quaggiù
(2) discendere_il tuo splendore. 3. Proteggi, Signor, e guarda, Signor, affronta con noi il male. Tu forza puoi dar, che pace fa;
(2) tu vieni a liberare. 4. Proteggi, Signor, e guarda, Signor, ché benedirci tu puoi. Lo Spirito già la vita dà;
(2) cammini vicino_a no-i. |
T. Eugen Eckert
(1985) 1987 M. Anders Ruth (1968
ca.) 1984 La paz del Señor Tr. Anna Belli |
GI 177 Tut mir auf die schöne Pforte | Su, apritemi la porta EG 166 |
führt in Gottes Haus mich ein; ach wie wird an diesem Orte meine Seele fröhlich sein! Hier ist Gottes Angesicht, hier ist lauter Trost und Licht. 2. Ich bin, Herr, zu dir gekommen, komme du nun auch zu mir. Wo du Wohnung hast genommen, da ist lauter Himmel hier. Zieh in meinem Herzen ein, laß es deinen tempel sein. 3. Laß in Furcht mich vor dich treten, heilige du Leib und Geist, daß mein Singen und mein Beten ein gefällig Opfer heißt. Heilige du Mund und Ohr, zieh das Herze ganz empor. 4. Mache mich zum guten Lande, wenn dein Samkorn auf mich fällt. Gib mir Licht in dem Verstande und, was mir wird vorgestellt, präge du im Herzen ein, laß es mir zur Frucht gedeihn. 5. Stärk in mir den schwachen Glauben, laß dein teures Kleinod mir nimmer aus dem Herzen rauben, halte mir dein Wort stets für, daß es mir zum Leitstern dient und zum Trost im Herzen grünt. 6. Rede, Herr, so will ich hören, und dein Wille werd erfüllt; nichts laß meine Andacht stören, wenn der Brunn des Lebens quillt; speise mich mit Himmelsbrot, tröste mich in aller Not. |
della casa del Signor. Quanto l’anima conforta il rifugio_del suo_amor! Al cospetto del Signor, confortato son in cuor. 2. A te, Padre, son
venuto, vieni ora tu da me; dove casa hai voluto, solo paradiso c’è. Vieni, dunque, nel mio
cuor: fanne_il tempio tuo,
Signor. 3. Con timor ti son
davanti, rendi puri mente_e cuor; che le mie preghiere e
canti possa tu gradir, Signor. Fammi puro, affinché possa star dinanzi_a te. 4. Fammi terra pel tuo
seme, quando lo riceverò; fa’ che io comprenda bene quel che ora_ascolterò: ché, se_in me
s’imprimerà, frutto buono poi darà. 5. Se la fede è dubbiosa,
falla salda_e resterà in me perla_assai
preziosa che_il mio cuor non
cederà. La Parola è un sol che consola ogni cuor. 6. Quando parli, ti
ascolto, il voler tuo compirò: l’intelletto_a te_è
rivolto, dalla fonte tua berrò; dammi pane_eterno_ancor, stammi_al fianco, mio Signor. |
T. Benjamin Schmolck 1734 M. Joachim Neander 1680, Darmstadt 1698 Tr. Anna Belli |
GI 178 Komm, Herr, segne uns, daß wir uns nicht trennen | Nel tuo nome vuoi che restiamo uniti EG 170 |
sondern überall uns zu dir bekennen. Nie sind wir allein, stets sind wir die
Deinen. Lachen oder Weinen wird gesegnet sein. 2. Keiner kann allein Segen sich bewahren. Weil du reichlich gibst, müssen wir nicht
sparen. Segen kann gedeihn, wo wir alles teilen, schlimmen Schaden heilen, lieben und verzeihn. 3. Frieden gabst du schon, Frieden muß noch
werden, wie du ihn versprichst uns zum Wohl auf Erden. Hilf, daß wir ihn tun, wo wir ihn erspähen - die mit Tränen säen, werden in ihm ruhn. 4. Komm, Herr, segne uns, daß wir uns nicht
trennen, sondern überall uns zu dir bekennen. Nie sind wir allein, stets sind wir die
Deinen. Lachen oder Weinen wird gesegnet sein.
T. e M. Dieter Trautwein 1978
|
Tu che nuovo amore porti nella vita, nostro Salvatore sei per tutti noi. 2. Pace porti Tu nel creato_intero. Forza Tu ci dai per amare_il mondo: pur se questa vita passa nel dolore, la tua vera pace_in noi risplenderà! T. italiano di Carlo Lella (CS 52)
Vieni in mezzo a noi, Dio liberatore 1. Vieni_in mezzo a noi, Dio liberatore; ci raccogli Tu nel tuo grande_amore. Non lasciarci più: forte_è la tempesta: ogni giorno_è festa se con noi sei Tu. 2. Se tu vuoi, Signor, siam tuoi testimoni; anche_il nostro cuor Tu vuoi rinnovare. Nella tua bontà dacci_un avvenire; anche il nostro_agire lode_a Te darà. 3. Dacci fede_in Te, Dio della speranza; ogni nostro dì sia con Te una danza. L’incredulità Tu puoi trasformare in un grande mare di fraternità. 4. Potrai solo Tu riscattar, Signore, questa_umanità piena di dolore. Se ci_incontrerai nella tua Parola, la tua grazia sola ci illuminerà. T. Gianni Genre
|
GI 179 Lobt Gott, den Herrn der Herrlichkeit | Fratelli, insieme d'un sol cuor EG 300 |
ihr, seine Knechte, steht geweiht zu seinem Dienste Tag und Nacht; lobsinget seiner Ehr und Macht! 2. Hebt eure Hände auf und geht zum Throne seiner Majestät in eures Gottes Heiligtum, bringt seinem Namen Preis und Ruhm! 3. Gott heilge dich in seinem Haus und segne dich von Zion aus, der Himmel schuf und Erd und Meer. Jauchzt, er ist aller Herren Herr!
1. Herr, gib uns unser täglich Brot. Laß uns bereit sein, in der Not zu teilen, was du uns gewährt. Dein ist die Erde, die uns nährt. 2. Herr, du bist unser täglich Brot. Du teilst dich aus in deinem Tod. Wir loben dich und danken dir. Aus deiner Liebe leben wir. T. Edwin Nievergelt 1979 M. Lobt Gott, den
Herrn der Herrlichkeit |
vogliamo tutti celebrar la gran potenza del Signor, la sua gloria magnificar. 2. Nel tempio suo le mani_alziam e confessiam ch'Egli_è_il Signor; in ciel e_in terra a Lui cantiam, esultanti_e gioiosi,_ognor. 3. Dio l'amor suo ci rivelò; noi siamo_il gregge suo quaggiù, il popol ch'Egli riscattò, che sol vive per sua virtù. T. Matthias Jorissen 1798 M. Loys Bourgeois 1551 Herr Gott, dich loben alle wir Tr. IC 27 |
GI 180 Ausgang und Eingang | Fine e principio EG 175 |
Anfang und Ende liegen bei dir, Herr, füll du uns die Hände. |
alfa_ed omega son tuoi, Signore, colmaci le mani. |
T. e canone a quattro
voci: Jochen Schwarz 1962 Tr. Anna Belli |
GI 181 Lobet den Herren | Te celebriamo EG 447 |
laßt uns mit Freuden seinem Namen singen und Preis und Dank zu seinem Altar bringen. Lobet den Herren! 2. Der unser Leben, das er uns gegeben, in dieser Nacht so väterlich bedecket und aus dem Schlaf uns fröhlich auferwecket: Lobet den Herren! 3. Daß unsre Sinnen wir noch brauchen können und Händ und Füße, Zung und Lippen regen, das haben wir zu danken seinem Segen. Lobet den Herren! 4. O treuer Hüter, Brunnen aller Güter, ach laß doch ferner über unser Leben bei Tag und Nacht dein Huld und Güte schweben. Lobet den Herren! 5. Gib, daß wir heute, Herr, durch dein Geleite auf unsern Wegen unverhindert gehen und überall in deiner Gnade stehen. Lobet den Herren! 6. Treib unsern Willen, dein Wort zu erfüllen; hilf uns gehorsam wirken deine Werke; und wo wir schwach sind, da gib du uns Stärke. Lobet den Herren! 7. Richt unsre Herzen, daß wir ja nicht scherzen mit deinen Strafen, sondern fromm zu werden vor deiner Zukunft uns bemühn auf Erden. Lobet den Herren! 8. Herr, du wirst kommen und all deine Frommen, die sich bekehren, gnädig dahin bringen, da alle Engel ewig, ewig singen: «Lobet den Herren! |
cantiamo_a
te con cuor riconoscente ed
esaltiamo_il braccio tuo potente. Lode_al
Signore! 2.
Sii nostra guida, vigile_e sicura, nel
tuo sentiero, nostro Buon Pastore, che
di noi tutti sempre_avesti cura. Lode_al
Signore! 3.
Nel tuo servizio fa' che camminiamo: sia_al
tuo volere sottomesso_il cuore; nel
tuo timore fa' che noi viviamo. Lode_al
Signore! 4.
Nell'insanabil nostra debolezza la
tua potenza compi tu, Signore, finché_il
tuo regno venga con pienezza. Lode_al Signore! |
T. Paul Gerhardt 1653 M. e armonizzazione Johann Crüger 1653/1662 Tr. IC 168 |
GI 182 Herr, wir bitten: Komm und segne uns | Vieni, benedicici, Signor EGBT 572 |
Herr, wir
bitten: Komm und segne uns; lege auf uns
deinen Frieden. Segnend halte
Hände über uns. Rühr uns an mit deiner Kraft. 1. In die Nacht der Welt hast du uns gestellt, deine Freude auszubreiten. In der Traurigkeit, mitten in dem Leid, laß uns deine Boten sein. Refrain 2. In den Streit der Welt hast du uns gestellt, deinen Frieden zu verkünden, der nur dort beginnt, wo man wie ein Kind deinem Wort Vertrauen schenkt. Refrain 3. In das
Leid der Welt hast du uns gestellt, deine Liebe
zu bezeugen. Laß uns Gutes
tun und nicht eher ruhn, bis wir dich
im Lichte sehn. Refrain |
|
T. e M..
Peter Strauch 1979 Tr. Anna Belli |
GI 183 Der Gottesdienst soll fröhlich sein | Al culto qui con gioia siam EG 169 |
So fangen wir nun an. Gott lädt uns alle zu sich ein, und keiner ist dafür zu klein. Singt nun Halleluja, Halleluja, Halleluja. So fangen wir nun an.[1] 2. Wir hören jetzt auf Gottes Wort, und davon leben wir. Das wirkt im Alltag fort und fort, begleitet uns an jedem Ort. Singt nun Halleluja, Halleluja, Halleluja. Und davon leben wir. 3. Wir sagen Gott, was uns bedrückt. Er hört uns ganz gewiß. Wenn er uns einen Kummer schickt, wenn uns mal nichts gelingt und glückt. Singt nun Halleluja, Halleluja, Halleluja. Er hört uns ganz gewiß. 4. Wir singen Gott ein schönes Lied. Vergeßt nur nicht den Dank. Er, der uns täglich Gutes gibt, zeigt uns damit, daß er uns liebt. Singt nun Halleluja, Halleluja, Halleluja. Vergeßt nur nicht den Dank. 5. Der Gottesdienst soll fröhlich sein. So fangen wir nun an. Gott lädt uns alle zu sich ein, und keines ist dafür zu klein. Singt nun Halleluja, Halleluja, Halleluja. So fangen wir nun an. [1] Statt:
«Singt nun Halleluja, Halleluja, Halleluja.» kann auch nur La la gesungen
werden: «La la la la la la la la
la la la la la la la la». |
insieme celebriam. Dio chiama tutti noi a
sé, nessuno troppo piccolo_è. Alleluia cantiam, alleluia, alleluia; insieme iniziam[2].
2. Di Dio la
parola_ascoltiam, per essa noi viviam. Lei ha effetto notte_e
dì, compagna nostra_è là e
qui. Alleluia cantiam, alleluia, alleluia; in essa noi viviam. 3. Diciamo_a Dio i nostri
mal, Lui ci ascolterà. Se Lui ci manda un
problem, se_a noi qualcosa non va
ben. Alleluia cantiam, alleluia, alleluia; Lui ci ascolterà. 4. Un canto bello_a Dio
cantiam, un grazie gli diciam! Lui fa del bene ogni or; ci mostra il suo grande_amor
Alleluia cantiam, alleluia, alleluia; un grazie gli
diciam! 5. Al culto qui con gioia
siam, insieme celebriam. Dio chiama tutti noi a
sé, nessuno troppo piccolo_è. Alleluia cantiam, alleluia, alleluia; insieme iniziam. [2] Al posto di «Alleluia
cantiam, alleluia, alleluia» si può anche cantare solo «La la»:
«La la la la la la la la la la la la la la la la". |
T. e M. Martin Gotthard Schneider 1975 Tr. Ulrich Eckert |
GI 184 Segne uns, o Herr | Benedici noi EGBT 573 |
Laß
leuchten dein Angesicht über
uns und sei uns gnädig ewiglich. 2.
Segne uns, o Herr! Deine
Engel stell um uns! Bewahre
uns in deinem Frieden ewiglich! 3.
Segne uns, o Herr! Laß
leuchten dein Angesicht über
uns und sei uns gnädig ewiglich. |
il
tuo volto risplenda sul
mondo e sia sempre propizio. 2.
Benedici noi, manda
i tuoi angeli, conservaci
in pace sempre, o Signor! 3.
Benedici noi, il
tuo volto risplenda sul mondo e sia sempre propizio. |
T.
e M. Kommunität Gnadenthal 1978 (Testo
da Numeri 6,24-26) Tr. Ulrich Eckert |
GI 185 Wir singen vor Freude | Cantiamo con gioia |
vor
Freude, das
Fest beginnt, wir
freuen uns, daß wir zusammen sind. Hin
und her, her
und hin, hier
singt eine, dort
singt einer, Hand
in man und
Schritt vor Schritt, viele,
viele, viele feiern mit. Dann: Wir
springen vor Freude, Wir
klatschen... Wir
klettern usw. |
con
gioia, è
festa già; noi
siamo lieti d’essere insiem. Qui
e lì, lì
e qui, qui
si canta, lì
si canta, man
in man, insiem
andiam; molti,
molti festa fan insiem. Ogni volta si
riprende, variando solo la prima parola. Invece di “cantiamo”: Saltiamo... Plaudiamo... Scaliamo... Marciamo... ecc..... |
T.
Eckart Bücken M.
Peter Janssens da So kann das Spiel
beginnen 1973 [© by Peter Janssens Musik Verlag,
Telgte] Tr. Anna Belli |
GI 186 Wo zwei oder drei |
Se due o tre EGBT 568 |
Wo zwei oder drei in meinem Namen versammelt sind, da bin ich mitten unter ihnen. Wo zwei oder drei in meinem Namen versammelt sind, da bin ich mitten unter ihnen. |
Se due o tre nel mio nome si_incontrano, io son allora_in mezzo_a loro. Se due o tre nel mio nome si_incontrano, io son allora_in mezzo_a loro. |
T. Matteo 18,20
M. canone a 2 voci: Comunità di Gnadenthal Tr. Anna Belli |
GI 187 Liebster Jesu, wir sind hier | O Gesù, a Te veniam EG 161 |
dich und dein Wort anzuhören; lenke Sinnen und Begier auf die süßen Himmelslehren, daß die Herzen von der Erden ganz zu dir gezogen werden. 2. Unser Wissen und Verstand ist mit Finsternis verhüllet, wo nicht deines Geistes Hand uns mit hellem Licht erfüllet; Gutes denken, tun und dichten mußt du selbst in uns verrichten. 3. O du Glanz der Herrlichkeit, Licht vom Licht, aus Gott geboren: mach uns allesamt bereit, öffne Herzen, Mund und Ohren; unser Bitten, Flehn und Singen laß, Herr Jesu, wohl gelingen.
Unsern
Ausgang segne Gott, unsern
Eingang gleichermaßen, segne
unser täglich Brot, segne
unser Tun und Lassen, segne
uns mit sel’gem Sterben und
mach uns zu Himmelserben. |
per udire_il Verbo santo: nostri sensi Ti preghiam di guidare_a Te soltanto. Fa’ che s’apran cuori_e menti ai divini_insegnamenti. 2. Delle tenebre il poter ci smarrisce_e ci confonde, se_il divino Messagger di sua luce non l’effonde. Nel pensiero_e nell’azione dacci Tu l’ispirazione. 3. Tu, magnifico splendor, luce nata dalla luce, l’alma nostra_e_il nostro cuor volgi_a Dio che ci conduce; ed accogli, buon Signore, preci_ed inni con amore. T. Tobias Clausnitzer 1663 M. Johann Rudolf Ahle 1664, in
Wolfgang Carl Briegel 1687 Tr. P. K. Benedica noi_il Signor nel venire, nell’andare; d’ogni giorno_il
pane,_ancor, e l’agire_e l’aspettare. Doni_infine buona morte e beata,_ eterna sorte. T.
Hartmann Schenck (1674) 1680 M. Liebster Jesu, wir sind hier, Johann Rudolf Ahle 1664, in Wolfgang Carl Briegel 1687 Tr. Anna Belli |
GI 188 La parola eterna | |
che
da Dio procede, mai
non tacerà. Santa
e superna, grazia
ci concede, essa_è
verità. A
noi tutti vuol donar una
fede salda_e lieta sulla
terra_inquieta. 2.
Voce di perdono dato_ai
peccatori dal
fedel Signor: Egli
santo_e buono copre_i
nostri_errori, Egli_è
nostro_onor. Sempre_a
noi speranza dà il
messaggio del Vangelo: Cristo
regna_in cielo. 3.
Voce di salvezza per
colui che giace in
amaro duol: vinta_è
la tristezza dalla
vera pace che
dà Cristo sol. Sul
Vangelo fonderò, con
la fede_a me largita, tutta
la mia vita. |
|
T.
Ferruccio Corsani M. « Jesu, meine Freude» Johann Crüger 1653 |
GI 189 Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort | Nel Verbo tienici, Signor EG 193 |
und steure
deiner Feinde Mord, die Jesus
Christus, deinen Sohn, wollen
stürzen von deinem Thron. 2. Beweis
dein Macht, Herr Jesu Christ, der du Herr
aller Herren bist, beschirm dein
arme Christenheit, daß sie dich
lob in Ewigkeit. 3. Gott
Heilger Geist, du Tröster wert, gib deim Volk
einerlei Sinn auf Erd, steh bei uns
in der letzten Not, g´leit uns
ins Leben aus dem Tod |
l’attacco
para di chi vuol il Figlio
tuo, Cristo Gesù, dal trono
trascinare giù. 2. Or
mostra_il tuo poter, Gesù: Signor su
tutti regni tu; proteggi la
cristianità, per sempre
poi ti loderà. 3. Dio,
Spirito Consolator, qui_al popol
tuo da’ un sol cuor e fino_in
morte con noi sta’, poi guidaci_all’eternità. |
T. e M.
Martin Lutero 1543
Tr. Anna Belli
|
GI 190 Ein Kind ist angekommen | Un bimbo è arrivato EGBT 575 |
Wir alle freun uns sehr. Gott selber gab dies Leben. Er bleibt des Kindes Herr. Gott selber gab dies Leben. Er bleibt des Kindes Herr. 2. Wir beten für die Eltern. Sie brauchen das Gebet. Sie leben davon alle, dass Gott mit ihnen geht. (2x) 3. Wir wollen diesem Kinde recht gute Freunde sein und laden es mit Freude in die Gemeinde ein. (2x) 4. Wir werden ihm auch sagen, wie lieb Gott alle hat. Wir sagen es mit Worten und sagen's mit der Tat. (2x) 5. Gott nimmt es in der Taufe in sein Erbarmen auf. In Jesu Christi Namen beginnt sein Lebenslauf. (2x) |
felice_è_il
nostro cuor. Dio
stesso diè la vita ed
Egli ne_è_il Signor. Dio
stesso diè la vita ed
Egli ne_è_il Signor. 2.
Ai genitori serve che
Dio preghiamo noi; sì,
tutti han bisogno di
camminar con Lui. (2x) 3.
Per questo bimbo[2]_amici noi
essere vogliam; e
nella nostra chiesa con
gioia l’invitiam. (2x) 4.
E gli[3]
vogliamo dire che_a
tutti Dio vuol ben; con
fatti_e con parole lo
comunicherem. (2x) 5.
Con grazia Dio l’accoglie con il battesimo. La
sua vita_inizia nel
nome di Gesù. (2x) [1]
Nel caso fosse una bambina, si canterà naturalmente: «U_na bimba_è arrivata /
felice_è_il nostro cuor». [2]
Oppure: «Per questa bimba_amici / …» [3] Oppure: «E le vogliamo dire / …»
|
T. u. M. Kurt Rommel 1968
Tr. Ulrich Eckert
|
GI 191 Liebster Jesus, wir sind hier | Con fiducia a Te, Signor EG 206 |
deinem Worte
nachzuleben; dieses Kindlein
kommt zu dir, weil du den
Befehl gegeben, daß man sie zu
dir hinführe, denn das
Himmelreich ist ihre. 2. Ja, es
schallet allermeist dieses Wort in
unsern Ohren: «Wer durch
Wasser und durch Geist nicht zuvor ist
neu geboren, wird von dir
nicht aufgenommen und in Gottes
Reich nicht kommen.» 3. Darum eilen
wir zu dir; nimm das Pfand
von unsern Armen; tritt mit
deinem Glanz herfür und erzeige
dein Erbarmen, daß es dein
Kind hier auf Erden und im Himmel
möge werden. 4. Hirte, nimm
das Schäflein an; Haupt, mach es
zu deinem Gliede; Himmelsweg,
zeig ihm die Bahn; Friedefürst,
sei du sein Friede; Weinstock,
hilf, daß diese Rebe auch im Glauben
dich umgebe. 5. Nun wir
legen an dein Herz, was vom Herzen
ist gegangen. Führ die
Seufzer himmelwärts und erfülle das
Verlangen; ja den Namen,
den wir geben, schreib ins
Lebensbuch zum Leben. |
|