TESTI DEGLI INNI DAL GESANGBUCH / INNARIO DELLA CELI, Chiesa Evangelica Luterana in Italia Inizio Start

TEXTE DER KIRCHENLIEDER AUS DEM GESANGBUCH / INNARIO DER ELKI, Evangelisch-Lutherische Kirche in Italien

Melodie: YouTube, canale/°Account Martin 's Cafè, playlist INNARIO / GESANGBUCH
Corripondenze tra i numeri dell'innario CELI (GI) e di quello tedesco (EG): cliccare qui.
Wenn Sie wissen möchten zu welcher Zahl ein Lied aus dem EG im GI entspricht, bitte, klicken sie darauf.

Per acquistare l'innario, rivolgetevi al Decanato della CELI, decanato@chiesaluterana.it , oppure alla comunità luterana più vicina.
Wenn Sie das ELKI Gesanguch kaufen möchten, bitte wenden Sie sich ans Dekanat der ELI, decanato@chiesaluterana.it oder an die an Sie am nächsten liegende lutherische Gemeinde.

GI 100 Macht hoch die Tür, die Tor macht weit O porte tutte, alzatevi                                EG 1

1. Macht hoch die Tür, die Tor macht weit;

es kommt der Herr der Herrlichkeit,

ein König aller Königreich,

ein Heiland aller Welt zugleich,

der Heil und Leben mit sich bringt;

derhalben jauchzt, mit Freuden singt:

Gelobet sei mein Gott,

mein Schöpfer reich an Rat.

 

2. Er ist gerecht, ein Helfer wert;

Sanftmütigkeit ist sein Gefährt,

sein Königskron ist Heiligkeit,

sein Zepter ist Barmherzigkeit;

all unsre Not zum End er bringt,

derhalben jauchzt, mit Freuden singt:

Gelobet sei mein Gott,

mein Heiland groß von Tat.

 

3. O wohl dem Land, o wohl der Stadt,

so diesen König bei sich hat.

Wohl allen Herzen insgemein,

da dieser König ziehet ein.

Er ist die rechte Freudensonn,

bringt mit sich lauter Freud und Wonn.

Gelobet sei mein Gott,

mein Tröster früh und spat.

 

4. Macht hoch die Tür, die Tor macht weit,

eu´r Herz zum Tempel zubereit´.

Die Zweiglein der Gottseligkeit

steckt auf mit Andacht, Lust und Freud;

so kommt der König auch zu euch,

ja, Heil und Leben mit zugleich.

Gelobet sei mein Gott,

voll Rat, voll Tat, voll Gnad.

 

5. Komm, o mein Heiland Jesu Christ,

meins Herzens Tür dir offen ist.

Ach zieh mit deiner Gnade ein;

dein Freundlichkeit auch uns erschein.

Dein Heilger Geist uns führ und leit

den Weg zur ewgen Seligkeit.

Dem Namen dein, o Herr,

sei ewig Preis und Ehr.

1. O porte tutte,_alzatevi,

il Re di gloria giunge qui,

il Re dei re, il Salvator

del mondo_intero Redentor,

che vita salva porta qui;

cantiam, cantiam a lui così:

Sia gloria_a Te, Signor,

sapiente Creator!

 

2. Per dare_aiuto_a noi verrà,

il giusto pien di soavità;

la sua corona_è santità,

lo scettro suo benignità;

l’affanno nostro toglierà.

Cantiam, cantiam cristianità:

Sia gloria_a Te, Signor,

mio grande Salvator!

 

3. Felici terre e città

son quelle dove entrerà.

Felice è quel cuore che,

aperto,_accoglie tale re.

E grazia_eterna regnerà.

Cantiam, cantiamo_in ogni età:

Sia gloria_a Te, Signor,

divin Consolator!

 

4. Aprite ogni porta, su!,

sian templi_i cuori per Gesù.

Cogliete, per lui salutar,

le fronde di felicità.

Così il Re vi_incontrerà,

salvezza_e vita vi darà.

Sia gloria_a Te Signor,

di grazia grande autor!

 

5. Vieni,_o Gesù, mio Redentor,

la porta_è_aperta del mio cuor.

Oh, entra con la grazia

e vi risplenda tua bontà.

Lo Spirito ci condurrà

alla beata_eternità.

Al nome tuo, Signor,

sia sempre lode, onor.

T. Georg Weissel (1623) 1642
M. Halle 1704
Tr. Anna Belli, U. Caflisch (IL 3) e altri



GI 101 Nun komm, der Heiden Heiland
Vieni a noi, o Redentor                                  EG 4

1. Nun komm, der Heiden Heiland,

der Jungfrauen Kind erkannt,

daß sich wunder alle Welt,

Gott solch Geburt ihm bestellt.

 

2. Er ging aus der Kammer sein,

dem königlichen Saal so rein,

Gott von Art und Mensch, ein Held;

sein' Weg er zu laufen eilt.

 

3. Sein Lauf kam vom Vater her

und kehrt wieder zum Vater,

fuhr hinunter zu der Höll

und wieder zu Gottes Stuhl.

 

4. Dein Krippen glänzt hell und klar,

die Nacht gibt ein neu Licht dar.

Dunkel muß nicht kommen drein,

der Glaub bleib immer im Schein.

 

5. Lob sei Gott dem Vater g'tan;

Lob sei Gott seim ein'gen Sohn,

Lob sei Gott dem Heilgen Geist

immer und in Ewigkeit.

 

 

 1. Vieni_a noi, o Redentor,

della vergine figliuol,

ché pel nato suo Signor

tutto_esulti sotto_il sol.

 

2. Dal suo regno di lassù

Dio e uomo_Ei volle_uscir

per discendere quaggiù,

le sue tracce far seguir.

 

3. Vien dal Padre_il suo cammin

ed al Padre_ancora va:

scende_agl’inferi,_e infin

su nel ciel ritorno fa.

 

4. L’umil reggia del gran Re

splende, chiara,_al nuovo_albor:

brilla, fulgida, la fé

contro l’empio tenebror.

 

5. Lode_al Padre_e_al Figlio_ognor,

che vicino_in ciel gli sta,

e_allo Spirito ancor

lode per l’eternità.

artin Lutero 1524, dall’inno Veni redemptor gentium di Ambrogio, 386 ca.
M. Einsiedeln XII sec., Martin Lutero 1524
Tr. P.K


GI 102 O Heiland, reiß die Himmel auf I cieli apri, o Salvator                 EG 7

1. O Heiland, reiß die Himmel auf,

herab, herab vom Himmel lauf,

reiß ab vom Himmel Tor und Tür,

reiß ab, wo Schloß und Riegel für.

 

2. O Gott, ein' Tau vom Himmel gieß,

im Tau herab, o Heiland, fließ.

Ihr Wolken, brecht und regnet aus

den König über Jakobs Haus.

 

3. O Erd, schlag aus, schlag aus, o Erd,

daß Berg und Tal grün alles werd.

O Erd, herfür dies Blümlein bring,

o Heiland, aus der Erden spring.

 

4. Wo bleibst du, Trost der ganzen Welt,

darauf sie all ihr Hoffnung stellt?

O komm, ach komm vom höchsten Saal,

komm, tröst uns hier im Jammertal.

 

5. O klare Sonn, du schöner Stern,

dich wollten wir anschauen gern;

o Sonn, geh auf, ohn deinen Schein

in Finsternis wir alle sein.

 

6. Hier leiden wir die größte Not,

vor Augen steht der ewig Tod.

Ach komm, führ uns mit starker Hand

vom Elend zu dem Vaterland.

 

7. Da wollen wir all danken dir,

unserm Erlöser, für und für;

da wollen wir all loben dich

zu aller Zeit und ewiglich.

 

1. I cieli apri,_o Salvator,

scendi dal cielo,_o mio Signor;

strappa dal ciel le porte_e poi

ciò che è chiuso apri_a noi.

 

2. Una rugiada scenda_allor

dal ciel con Te, o salvator.

O nubi fate scendere

su Israele_il nostro Re.

 

3. Riprendi, terra,_a germogliar,

riprenda tutto a sbocciar,

o terra porta il bel fior;

vien dalla terra_o Salvator.

 

4. Conforto nostro dove sei?

Tu la speranza_a tutti dai.

Dal cielo vieni, o Signor,

a consolarci nel dolor.

 

5. O chiaro sole astro chiar,

gioiosi ti vogliam guardar.

Sorgi bel sol che senza te

l’oscurità in noi sarà.

 

6. Gran pena tutti qui soffriam

Davanti_a noi la morte sta

Guidaci tu con forte man

Dalla miseria a Sion.

 

7. Noi te vogliamo ringraziar,

o nostro solo Redentor

E tutti te lodiamo qua

Per sempre in eternità.

M. Colonia 1638, Augusta 1666

T. Friedrich Spee 1622; Str. 7 in David Gregor Corner 1631

Tr. Guido Percacci



GI 103 Mache dich auf und werde licht
Sorgi, risplendi, innalzati   EGBT 539
Mache dich auf und werde licht.
Mache dich auf und werdelLicht.
Mache dich auf und werde lich;
denn dein Licht kommt.

Sorgi, risplendi,_innalzati.
Sorgi, risplendi,_innalzati.
Sorgi, risplendi,_innalzati:
Tua luce vien!


T.: Isaia 60,1. Canone a 4 voci
Comunità di Gnadenthal 1972
Tr. Ulrich Eckert


GI 104 Tragt in die Welt nun ein Licht
Portate al mondo un chiaror     RWL 538

1. Tragt in die Welt nun ein Licht,

sagt allen: Fürchtet euch nicht!

Gott hat euch lieb, Groß und Klein!

Seht auf des Lichtes Schein!

 

2. Tragt zu den Alten ein Licht,

sagt allen: Fürchtet euch nicht!

Gott hat euch lieb, Groß und Klein!

Seht auf des Lichtes Schein!

 

3. Tragt zu den Kranken ein Licht,

sagt allen: Fürchtet euch nicht!

Gott hat euch lieb, Groß und Klein!

Seht auf des Lichtes Schein!

 

4. Tragt zu den Kindern ein Licht,

sagt allen: Fürchtet euch nicht!

Gott hat euch lieb, Groß und Klein!

Seht auf des Lichtes Schein!

 

(Beliebig zu erweitern

 

1. Portate_al mondo_un chiaror!

Dite: «Vincete timor!».

A tutti Dio vuole ben;

il Suo splendor qui vien. 

 

2. Agli anziani_un chiaror!

Dite: «Vincete timor!».

A tutti Dio vuole ben;

il Suo splendor qui vien.

 

3. A chi sta male,_un chiaror!

Dite:«Vincete timor!».

A tutti Dio vuole ben;

il Suo splendor qui vien.

 

4. A tutti_i bimbi_un chiaror!

Dite: «Vincete timor!».

A tutti Dio vuole ben;

il Suo splendor qui vien.

 

(Prolungare ad libitum)

[A chi è povero_un chiaror! …]

[A chi ha fame_un chiaror! …]

[A chi dispera_un chiaror! …]

[Agli_infelii_un chiaror! …]


T. e M. Wolfgang Longardt 1972

Tr. Ulrich Eckert


GI 105 Es kommt ein Schiff, geladen S’approssima un naviglio                          EG 8

1. Es kommt ein Schiff, geladen

bis an sein' höchsten Bord,

trägt Gottes Sohn voll Gnaden,

des Vaters ewigs Wort.

 

2. Das Schiff geht still im Triebe,

es trägt ein teure Last;

das Segel ist die Liebe,

der Heilig Geist der Mast.

 

3. Der Anker haft' auf Erden,

da ist das Schiff am Land.

Das Wort will Fleisch uns werden,

der Sohn ist uns gesandt.

 

4. Zu Bethlehem geboren

im Stall ein Kindelein,

gibt sich für uns verloren;

gelobet muß es sein.

 

5. Und wer dies Kind mit Freuden

umfangen, küssen will,

muß vorher mit ihm leiden

groß Pein und Marter viel,

 

6. danach mit ihm auch sterben

und geistlich auferstehn,

das ewig Leben erben,

wie an ihm ist geschehn.

1 S’approssima_un naviglio,

un carico velier;

di Dio ci porta_il figlio,

del Padre_il Verbo ver.

 

2 Il legno s’è_ancorato,

del porto_è giunto_in sen:

il Verbo s’è_incarnato,

il figlio_al mondo vien.

 

3 Il santo fanciullino

per noi s’immolerà:

al Redentor divino

sia lode_in ogni_età.

 


T. Daniel Sudermann 1626 ca. da un inno a Maria, Strasburgo XV sec.

M. Colonia 1608

Tr. P.K. (IL 2)


GI 106 Wie soll ich dich empfangen Com’è che si conviene           EG 11

1. Wie soll ich dich empfangen

und wie begegn ich dir,

o aller Welt Verlangen,

o meiner Seelen Zier?

O Jesu, Jesu, setze

mir selbst die Fackel bei,

damit, was dich ergötze,

mir kund und wissend sei.

 

2. Dein Zion streut dir Palmen

und grüne Zweige hin,

und ich will dir in Psalmen

ermuntern meinen Sinn.

Mein Herze soll dir grünen

in stetem Lob und Preis

und deinem Namen dienen,

so gut es kann und weiß.

 

3. Was hast du unterlassen

zu meinem trost und Freud,

als Leib und Seele saßen

in ihrem größten Leid?

Als mir das Reich genommen,

da Fried und Freude lacht,

da bist du, mein Heil, kommen

und hast mich froh gemacht.

 

4. Ich lag in schweren Banden,

du kommst und machst mich los;

ich stand in Spott und Schanden,

du kommst und machst mich groß

und hebst mich hoch zu Ehren

und schenkst mir großes Gut,

das sich nicht läßt verzehren,

wie irdisch Reichtum tut.

 

6. Das schreib dir in dein Herze,

du hochbetrübtes Heer,

bei denen Gram und Schmerze

sich häuft je mehr und mehr;

seid unverzagt, ihr habet

die Hilfe vor der Tür;

der eure Herzen labet

und tröstet, steht allhier.


7. Er kommt zum Weltgerichte:

zum Fluch dem, der ihn flucht,

mit Gnad und süßem Lichte

dem, der ihn liebt und sucht.

Ach komm, ach komm, o Sonne,

und hol uns allzumal

zum ewgen Licht und Wonne

in deinen Freudensaal.


1. Com’è che si conviene

ch’io ti riceva,_allor,

del mondo sommo bene

decoro del mio cuor.

Gesù, tu sei capace

ognun d’illuminar:

che quello che ti piace

io sappia_e voglia far.

 

2. Gerusalemme, fronde

qui t’agita, Signor;

la voce mia diffonde

i salmi_in tuo onor.

E poi sempre cantando,

in te verdeggerò;

ti servo qui, intanto,

sì come posso_e so.

 

3. Oh, cosa, mio Signore,

non hai fatto allor,

nel mio maggior dolore

del corpo e del cuor?

Ché, quand’ebbi perduto

ogni felicità,

per me tu sei venuto,

per allietarmi qua.

 

4. Me, qui incatenato,

tu vieni_a liberar;

a me, così_umiliato,

ridai tu dignità,

mi_elevi all’onore,

mi doni_un grande ben,

che mai perde valore,

perché non è terren.

 

6. Imprimiti nel cuore

ciò, tu ed anche tu,

oppresso dal dolore

che cresce sempre più;

suvvia, non disperate,

all’uscio bussa già

colui in cui sperate,

che vi conforterà.


7. Qui vien per giudicare:

chi l’odia, dannerà;

ma grazia saprà dare

a chi lo amerà.

O vieni, sole, vieni,

e portaci dov’è

la luce in cui tieni

i tuoi accanto_a te.


T. Paul Gerhardt 1653

M. Johann Crüger 1653

Tr. Anna Belli


GI 107 Wir sagen euch an den lieben Advent Il tempo d’avvento vi annunciam        EG 17

1. Wir sagen euch an den lieben Advent.

Sehet, die erste Kerze brennt!

Wir sagen euch an eine heilige Zeit.

Machet dem Herrn den Weg bereit.

Freut euch, ihr Christen, freuet euch sehr!

Schon ist nahe der Herr.

 

2. Wir sagen euch an den lieben Advent.

Sehet, die zweite Kerze brennt!

So nehmet euch eins um das andere an,

wie auch der Herr an uns getan.

Freut euch, ihr Christen, freuet euch sehr!

Schon ist nahe der Herr.

 

3. Wir sagen euch an den lieben Advent.

Sehet, die dritte Kerze brennt!

Nun tragt eurer Güte hellen Schein

weit in die dunkle Welt hinein.

Freut euch, ihr Christen, freuet euch sehr!

Schon ist nahe der Herr.

 

4. Wir sagen euch an den lieben Advent.

Sehet, die vierte Kerze brennt!

Gott selber wird kommen, er zögert nicht,

auf, auf, ihr Herzen, und werdet licht!

Freut euch, ihr Christen, freuet euch sehr!

Schon ist nahe der Herr.

 1. Il tempo d’avvento vi annunciam,

una candela accendiam.

E vi esortiam con gran fervor

a preparar la via_al Signor.

O voi cristiani, gioite_in cuor!

Ecco, viene_il Signor.

 

2. Il tempo d’avvento vi annunciam,

due candele accendiam,

Ognun tratti l’altro con amor

come noi pur Gesù amò!

O voi cristiani, gioite_in cuor!

Ecco, viene_il Signor.

 

3. Il tempo d’avvento vi annunciam,

e tre candele accendiam,

La vostra bontà rischiarerà

il mondo nell’oscurità!

O voi cristiani, gioite_in cuor!

Ecco, viene_il Signor.

 

4. Il tempo d’avvento vi annunciam,

quattro candele accendiam,

E Dio stesso vien, non tarderà,

luce nei cuori splende già!

O voi cristiani, gioite_in cuor!

Ecco, viene_il Signor.

 

T. Maria Ferschl 1954

M. Heinrich Rohr 1954

Tr. Ulrich Eckert / Anna Belli


GI 108 Tochter Zion, freue dich Figlia di Sion, gioia a te  EG 13

1. Tochter Zion, freue dich,

jauchze laut, Jerusalem!

Sieh, dein König kommt zu dir,

ja er kommt, der Friedefürst.

Tochter Zion, freue dich,

jauchze laut, Jerusalem!

Sach 9,9

 

2. Hosianna, Davids Sohn,

sei gesegnet deinem Volk!

Gründe nun dein ewig Reich,

Hosianna in der Höh!

Hosianna, Davids Sohn,

sei gesegnet deinem Volk!

 

3. Hosianna, Davids Sohn,

sei gegrüßet, König mild!

Ewig steht dein Friedensthron,

du, des ewgen Vaters Kind.

Hosianna, Davids Sohn,

sei gegrüßet, König mild!

 





 

1. Figlia di Sion, gioia_a te,

gaudio_a te, Gerusalem!

Il tuo re or viene_a te,

ecco, vien!, e pace dà.

Figlia di Sion, gioia_a te,

gaudio_a te, Gerusalem!

Zc 9, 9

 

2. Figlio di David, osanna_a te,

benedetto del Signor!

Fonda_il regno_eterno qui,

gloria,_osanna su nel ciel!

Figlio di David, osanna_a te,

benedetto del Signor!

 

3. Figlio di David, osanna_a te.

Gloria! Mite_e giusto re!

Figlio dell’Eterno, tu

regni per l’eternità!

Figlio di David, osanna_a te,

Gloria! Mite_e giusto re!

T. Friedrich Heinrich Ranke (1820 ca.) 1826
M. e armonizzazione Georg Friedrich Händel 1747
Tr. Anna Belli


GI 109 Mit Ernst, o Menschenkinder Or, gente, con impegno        EG 10


1. Mit Ernst, o Menschenkinder,

das Herz in euch bestellt;

bald wird das Heil der Sünder,

der wunderstarke Held,

den Gott aus Gnad allein

der Welt zum Licht und Leben

versprochen hat zu geben,

bei allen kehren ein.

 

2. Bereitet doch fein tüchtig

den Weg dem großen Gast;

macht seine Steige richtig,

lasst alles, was er hasst;

macht alle Bahnen recht,

die Tal lasst sein erhöhet,

macht niedrig, was hoch stehet,

was krumm ist, gleich und schlicht.

 

3. Ein Herz, das Demut liebet,

bei Gott am höchsten steht;

ein Herz, das Hochmut übet,

mit Angst zugrunde geht;

ein Herz, das richtig ist

und folget Gottes Leiten,

das kann sich recht bereiten,

zu dem kommt Jesus Christ.

 

4. Ach mache du mich Armen

zu dieser heilgen Zeit

aus Güte und Erbarmen,

Herr Jesu, selbst bereit.

Zieh in mein Herz hinein

vom Stall und von der Krippen,

so werden Herz und Lippen

dir allzeit dankbar sein.


1. Or, gente, con impegno,

rendete_il cuore pur,

del Salvatore degno,

per accettar Gesù,

che Dio promise_un dì:

vuol dar, l’Amor profondo,

e luce_e vita_al mondo,

da tutti vuol venir.

 

2. Or fate una strada,

ché viene il Signor;

sia pronta_ogni contrada,

per rendergli onor.

Sia retta ogni via;

le valli sian colmate;

i monti, piani fate;

il torto, tolto sia.

 

3. Il cuore umil trova

di Dio il favor;

il cuor superbo prova

infin rovina,_orror;

il cuor pien di virtù,

ch’è giusto_e segue Cristo,

perciò è ben provvisto

e lì viene Gesù.

 

4. Gesù, fammi Tu stesso,

per tua bontà_e mercé,

nel tempo santo,_adesso,

pronto_ad accoglier Te.

Lascia la stalla,_allor,

e vieni_a me, Signore;

e sempre, con il cuore

io grato_a Te sarò.

T. Valentin Thilo 1642; Str. 4 Lüneburg 1657

M. Von Gott will ich nicht lassen, XVI sec., versione sacra Erfurt 1563

Tr. Anna Belli


GI 110 Die Nacht ist vorgedrungen La notte è inoltrata EG 16


1. Die Nacht ist vorgedrungen,

der Tag ist nicht mehr fern.

So sei nun Lob gesungen

dem hellen Morgenstern!

Auch wer zur Nacht geweinet,

der stimme froh mit ein.

Der Morgenstern bescheinet

auch deine Angst und Pein.

 

2. Dem alle Engel dienen

wird nun ein Kind und Knecht.

Gott selber ist erschienen

zur Sühne für sein Recht.

Wer schuldig ist auf Erden,

verhüll nicht mehr sein Haupt.

Er soll errettet werden,

wenn er dem Kinde glaubt.

 

3. Die Nacht ist schon im Schwinden,

macht euch zum Stalle auf!

Ihr sollt das Heil dort finden,

das aller Zeiten Lauf

von Anfang an verkündet,

seit eure Schuld geschah.

Nun hat sich euch verbündet,

den Gott selbst ausersah.

 

4. Noch manche Nacht wird fallen

auf Menschenleid und -schuld.

Doch wandert nun mit allen

der Stern der Gotteshuld.

Beglänzt von seinem Lichte,

hält euch kein Dunkel mehr,

von Gottes Angesichte

kam euch die Rettung her.

 

5. Gott will im Dunkel wohnen

und hat es doch erhellt.

Als wollte er belohnen,

so richtet er die Welt.

Der sich der Erdkreis baute,

der läßt den Sünder nicht.

Wer hier dem Sohn vertraute,

kommt dort aus dem Gericht.




1. La notte_è inoltrata,

il giorno è vicin.

La stella sia lodata,

che chiara splende qui.

Chi nella notte_ha pianto,

s’unisca_al nostro cor:

la stella stende_il manto

pur sul tuo gran dolor.

 

2. Il Dio dei serafini

è bimbo_e servo, qua,

per scopi suoi divini,

per voi vuol espiar.

Chi colpa ha gravato,

non veli_il capo più:

perché sarà salvato,

chi crede in Gesù.

 

3. La notte si dilegua

e nella stalla, lì,

chi questa stella segua

salvezza trova, sì,

promessa allorquando

cadde l’umanità;

la sta ora_avverando

chi Dio prescelse già.

 

4. E notti scenderanno

su pena_e su reità;

ma gli_uomini che vanno,

la stella guarderà.

Da essa_illuminati,

non vi trattiene più

il buio, ché salvati

or siete voi quaggiù.

 

5. Dio vive nel mistero,

lo vuole rischiarar;

e con amore vero

vi vuole giudicar.

Del mondo è la vita,

non v’abbandonerà;

chi_al Figlio qui s’affida,

lì buon verdetto_avrà.

T. Jochen Klepper 1938

M. Johannes Petzold 1939

Tr. Anna Belli


GI 111 Seht, die gute Zeit ist nah Ecco il tempo buono è qua EG 18


Auch im Kanon zu singen

1. Seht, die gute Zeit ist nah,

Gott kommt auf die Erde,

kommt und ist für alle da,

kommt, dass Friede werde,

kommt, dass Friede werde.

 

2. Hirt und König, Groß und Klein,

Kranke und Gesunde,

Arme, Reiche lädt er ein,

freut euch auf die Stunde,

freut euch auf die Stunde.

 

Dazu können die folgenden Begleitstimmen gesungen werden: Erste Begleitstimme: Halleluja.Zweite Begleitstimme:Halleluja.




Da cantare anche come canone

1 Ecco_il tempo buono_è qua,

Dio vien sulla terra,

viene_e prossimo si fa,

porta pace vera,

porta pace vera.

 

2 Dio invita o_gni person,

gente ricca_e pov’ra.

Re, pastori, grandi_e non.

Anelate_all’ora!

Anelate_all’ora!

 

Come accompagnamento, si può cantare “Alleluia” a due voci.

T. Friedrich Walz 1972

M. da un antico inno natalizio moravo

Voci di accompagnamento: Richard Rudolf Klein

Tr. Ulrich Eckert


GI 112 Gelobet seist du, Jesu Christ
Sia benedetto tu, Gesù          EG 23

1. Gelobet seist du, Jesu Christ,

daß du Mensch geboren bist

von einer Jungfrau, das ist wahr;

des freuet sich der Engelschar.

Kyrieleis.

 

2. Des ewgen Vaters einig Kind

jetzt man in der Krippen find´t;

in unser armes Fleisch und Blut

verkleidet sich das ewge Gut.

Kyrieleis.

 

3. Den aller Welt Kreis nie beschloß,

der liegt in Marien Schoß;

er ist ein Kindlein worden klein,

der alle Ding erhält allein.

Kyrieleis.

 

4. Das ewig Licht geht da herein,

gibt der Welt ein´ neuen Schein;

es leucht´ wohl  mitten in der Nacht

und uns des Lichtes Kinder macht.

Kyrieleis.

 

5. Der Sohn des Vaters, Gott von Art,

ein Gast in der Welt hier ward

und führt uns aus dem Jammertal,

macht uns zu Erben in seim Saal.

Kyrieleis.

 

6. Er ist auf Erden kommen arm,

daß er unser sich erbarm

und in dem Himmel mache reich

und seinen lieben Engeln gleich.

Kyrieleis.

 

7. Das hat er alles uns getan,

sein groß Lieb zu zeigen an.

Des freu sich alle Christenheit

und dank ihm des in Ewigkeit.

Kyrieleis.



1. Sia benedetto tu, Gesù

che sei nato uom quaggiù;

da Vergine, quest’è ben ver,

se ne rallegra_il cielo_inter.

Kyrieleison.

 

2. Il solo Figlio del Signor

giace nella greppia, sol;

in spoglie_umane noi vediam

l’eterno Bene che abbiam.

Kyrieleison.

 

3. Il mondo_intero non contien

chi Maria porta_in sen;

un bambinello esser vuol,

che ogni cosa tien da sol.

Kyrieleison.

 

4. D’eterna luce il chiaror

dona_al mondo_altro splendor;

riluce nell’oscurità,

noi figli della luce fa.

Kyrieleison.

 

5. Del Padre_il Figlio è Dio ver,

ospite nel mondo è;

ci porta via da questo suol,

eredi nel suo regno vuol.

Kyrieleison.

 

6. E senz’averi_in terra vien,

nella sua pietà ci tien;

in cielo ricchi voglia far

e agli angeli_eguagliar.

Kyrieleison.

 

7. E tutto ciò ha fatto,_ancor,

per mostrarci_il suo amor.

Rallegrati, cristianità,

ringrazia per l’eternità.

Kyrieleison.

 


T. Str. 1 Medingen 1380 ca.; str. 2-7 Martin Lutero 1524

M. Medingen 1460 ca., Wittenberg 1524

Tr. Anna Belli


GI 113 Lobt Gott, ihr Christen alle gleich A Dio rendete lode, onor              EG 27

1. Lobt Gott, ihr Christen alle gleich,
in seinem höchsten Thron,
der heut schließt auf sein Himmelreich
und schenkt uns seinen Sohn,
und schenkt uns seinen Sohn.

2. Er kommt aus seines Vaters Schoß
und wird ein Kindlein klein,
er liegt dort elend, nackt und bloß
in einem Krippelein,
in einem Krippelein.

3. Er entäußert sich all seiner G'walt,
wird niedrig und gering
und nimmt an eines Knechts Gestalt,
der Schöpfer aller Ding,
der Schöpfer aller Ding.

4. Er wechselt mit uns wunderlich:
Fleisch und Blut nimmt er an
und gibt uns in seins Vaters Reich
die klare Gottheit dran,
die klare Gottheit dran.


5. Er wird ein Knecht und ich ein Herr;
das mag ein Wechsel sein!
Wie könnt es doch sein freundlicher,
das herze Jesulein,
das herze Jesulein!

6. Heut schließt er wieder auf die Tür
zum schönen Paradeis;
der Cherub steht nicht mehr dafür.
Gott sei Lob, Ehr und Preis,
Gott sei Lob, Ehr und Preis!
 

1. A Dio rendete lode, onor,
cristiani,_all'alto Re,
che scese_ a noi con grande amor
e il Figlio suo ci dié,
e il Figlio suo ci dié,.

2.Uscito dal celeste sen
della divinità,
per noi fanciullo Egli divien
in nuda povertà,
in nuda povertà.

3. La sua potenza_abbandonar
Ei vuol per lo squallor
ed umil servo diventar
il sommo Creator,
il sommo Creator.

4. Mirabil scambio fa con noi:
assume corpo_uman;
nel regno_eterno ci dà, poi,
divina dignità,
divina dignità.


5. Ei si fa servo ed io signor
divengo_in sua virtù.

È sconfinato_inver l'amor
divino di Gesù,
divino di Gesù,


6. Ed oggi, Dio l porta già
dell'Eden apre_ancor;
ha tolto l'angelo guardian.
A Dio lode,_onor!
A Dio lode,_onor!

T. Nikolaus Herrman 1560
M. Nikolaus Herrman 1554
Arm. secondo Michael Praetorius 1604
Tr. str. 1-3.5 P.K. (IL 9); str. 4.6 Anna Belli

GI 114 Es ist ein Ros entsprungen Dal ceppo secolare            EG 30

1. Es ist ein Ros entsprungen

aus einer Wurzel zart,

wie uns die Alten sungen,

von Jesse kam die Art

und hat ein Blümlein bracht

mitten im kalten Winter

wohl zu der halben Nacht.

 

2. Das Blümlein, das ich meine,

davon Jesaja sagt,

hat uns gebracht alleine

Marie, die reine Magd;

aus Gottes ewgem Rat

hat sie ein Kind geboren,

welches uns selig macht.

 

3. Das Blümelein so kleine,

das duftet uns so süß;

mit seinem hellen Scheine

vertreibt's die Finsternis.

Wahr' Mensch und wahrer Gott,

hilft uns aus allem Leide,

rettet von Sünd und Tod.

 

4. O Jesu, bis zum Scheiden

aus diesem Jammertal

laß dein Hilf uns geleiten

hin in den Freudensaal,

in deines Vaters Reich,

da wir dich ewig loben;

o Gott, uns das verleih!

 




1. Dal ceppo secolare

del popol d’Israel,

nuovo germoglio_appare,

grazia di Dio fedel;

la notte, mentre_in ciel

le stelle brillan chiare,

sboccia_una rosa al gel.

 

2. La rosa che_Isaia

già vide, sol ci vien

dal grembo di Maria,

dal candido suo sen.

Per grazia del Signor

un bimbo a lei nacque

della notte nel cuor.

 

3. Quel piccol divin fiore

olezza di bontà

e con il suo splendore

vince l’oscurità.

Dio_e uomo,_Egli ci vuol

salvi da colpa_e morte,

sicuri da_ogni duol.



4. Gesù, fin nel partire

da quest'amara val

ci guidi_e fai salire

a lieta_eternità;

te sempre lodiam, poi,

nel regno di tuo Padre.

Conceda questo_a noi.

T. Str. 1-2 Treviri 1587/88; Str. 3-4 in Fridrich Layriz 1844

M. XV sec., Colonia 1599

Armonizzazione Michael Praetorius 1609

Tr. IC 66 (str. 1), IL (str. 2-,), Anna Belli (str. 4)


GI 115 Vom Himmel hoch da komm ich her Dall’alto cielo in terra appar             EG 24

1. Vom Himmel hoch da komm ich her,

ich bring euch gute neue Mär;

der guten Mär bring ich so viel,

davon ich singn und sagen will.

 

2. Euch ist ein Kindlein heut geborn

von einer Jungfrau auserkorn,

ein Kindelein so zart und fein,

das soll eu'r Freud und Wonne sein.

 

3. Es ist der Herr Christ, unser Gott,

der will euch führn aus aller Not,

er will eu'r Heiland selber sein,

von allen Sünden machen rein.

 

4. Er bringt euch alle Seligkeit,

die Gott der Vater hat bereit',

daß ihr mit uns im Himmelreich

sollt leben nun und ewiglich.

 

5. So merket nun das Zeichen recht:

die Krippe, Windelein so schlecht,

da findet ihr das Kind gelegt,

das alle Welt erhält und trägt.«

 

6. Des laßt uns alle fröhlich sein

und mit den Hirten gehn hinein,

zu sehn, was Gott uns hat beschert,

mit seinem lieben Sohn verehrt.

 

7. Lob, Ehr sei Gott im höchsten Thron,

der uns schenkt seinen ein'gen Sohn.

Des freuet sich der Engel Schar

und singet uns solch neues Jahr.

 

T. Martin Luther 1535

M. Martin Luther 1539

Q. EG 24


 


1. Dall'alto cielo_in terra_appar

di Dio l'angelo_a recar

la bella_e buona novità

che tutti cuori lieti fa.

 

2. Sentite, dice, date fe‘:

un Figlio santo nato v'è,

un bimbo pieno di beltà,

letizia viva_a voi darà.

 

3. Là nella stalla di squallor

vedrete_il Cristo,_il Redentor.

Ei dal peccato salverà,

a vita nuova chiamerà.

 

4. Vi porta la felicità,

che Dio Padre vi vuol dar.

Così vivrete anche voi

nel regno_eterno su con noi.

 

5. Felici,_orsù, pur noi andiam

e coi pastori ci_accostiam

ad ammirar la carità

che nel Figliuol l'Eterno dà.

 

6. Gesù, diletto Salvator,

oh, rendi puro_e lieto_il cuor

e vieni_in esso_a dimorar

chè mai Ti so dimenticar.

 

7. Al Padre santo pien d'amor

che dona_al mondo_il Salvator,

rendiamo lode_in ogni_età

per quanto fece_e_ognor farà.

 

8. Nell'alto trono gloria_a Dio

che l'Unigenito ci dà;

con gioia cantan gli_angeli,

nunziando l'era del Signor.

T. Martin Lutero 1535

M. Martin Lutero 1539

Tr. Sr. 1-3, 5-6 U. Caflisch (IL6); 4 Dieter Kampen, Ulrich Eckert; 7 Margherita Fuerst-Wulle


GI 116 Weil Gott in tiefster Nacht erschienen

Poiché di notte Dio apparve                    EG 56



Kehrvers

Weil Gott in tiefster Nacht erschienen,

kann unsre Nacht nicht traurig sein!

 

1. Der immer schon uns nahe war,

stellt sich als Mensch den Menschen dar.

Kehrvers

 

2. Bist du der eignen Rätsel müd?

Es kommt, der alles kennt und sieht!

Kehrvers

 

3. Er sieht dein Leben unverhüllt,

zeigt dir zugleich dein neues Bild. 

Kehrvers

 

4. Nimm an des Christus Freundlichkeit,

trag seinen Frieden in die Zeit!  

Kehrvers

 

5. Schreckt dich der Menschen Widerstand,

bleib ihnen dennoch zugewandt!

Kehrvers





Ritornello

Poiché di notte Dio apparve,

la notte non può intristir!

 

1. Colui che sempre c’è vicin,

si mostra uomo_agli_uomini. 

Ritornello

 

2. Se stanco ti_il tuo_enigma fa,

Arriva chi tutto vede_e sa! 

Ritornello

 

3. Ti vede senza maschera,

immagine nuova ti darà.  

Ritornello

 

4. Di Cristo_accetta la bontà,

e porta sua pace_in quest’età!  

Ritornello

 

5. Se_incontri_umana_ostilità,

rispondi pure con bontà!

Ritornello

T. e M. Dieter Trautwein 1963

T. Ulrich Eckert


GI 117 O du fröhliche, o du selige Oh, tu splendida                       EG 44


1. O du fröhliche, o du selige,

gnadenbringende Weihnachtszeit!

Welt ging verloren, Christ ist geboren:

Freue, freue dich, o Christenheit!

 

2. O du fröhliche, o du selige,

gnadenbringende Weihnachtszeit!

Christ ist erschienen, uns zu versühnen:

Freue, freue dich, o Christenheit!

 

3. O du fröhliche, o du selige,

gnadenbringende Weihnachtszeit!

Himmlische Heere jauchzen dir Ehre:

Freue, freue dich, o Christenheit!




1. Oh, tu splendida, tu dolcissima

notte della Natività!

Dal sommo_amore nato è_il Signore;

sorgi, giubila cristianità!

 

2. Oh, tu splendida, tu dolcissima

notte della Natività!

In nostro_aiuto Cristo_è venuto;

sorgi, giubila cristianità!

 

3. Oh, tu splendida, tu dolcissima

notte della Natività!

Dal cielo canti s’odon festanti;

sorgi, giubila cristianità!

T. Strofa 1 Johannes Daniel Falk (1816) 1819; strofe 2-3 Heinrich Holzschuher 1829

M. Sicilia ante 1788; in Johann Gottfried Herder 1807

Tr. P.K.


GI 118 Nun singet und seid froh Con vivo e santo giubilo  EG 35

1. Nun singet und seid froh,

jauchzt alle und sagt so:

Unsers Herzens Wonne

liegt in der Krippen bloß

und leucht' doch wie die Sonne

in seiner Mutter Schoß.

Du bist A und O,

du bist A und O.

 

2. Sohn Gottes in der Höh,

nach dir ist mir so weh.

Tröst mir mein Gemüte,

o Kindlein zart und rein,

durch alle deine Güte,

o liebstes Jesulein.

Zieh mich hin zu dir,

zieh mich hin zu dir.

 

3. Groß ist des Vaters Huld,

der Sohn tilgt unsre Schuld.

Wir warn all verdorben

durch Sünd und Eitelkeit,

so hat er uns erworben

die ewig Himmelsfreud.

O welch große Gnad,

o welch große Gnad!

 

4. Wo ist der Freuden Ort?

Nirgends mehr denn dort,

da die Engel singen

mit den Heilgen all

und die Psalmen klingen

im hohen Himmelssaal.

Eia, wärn wir da,

eia, wärn wir da!



1. Con vivo_e santo giubilo

leviamo_i nostri cantici!

Nato_è_il Fanciullino

Promesso_innanzi_i secoli!

È giunto_il Re divino

che reca pace_agli uomini!

Su, leviamo_il canto.

Nato_è_il Redentor.

 

2. Immensa luce vivida

l'oscura terra_illumina;

l‘inno celestiale

riempie_il gran silenzio,

e trionfante sale

al trono dell'Altissimo:

«Pace_in terra e amor,

Pace_in terra e amor».

 

3. In qual rifugio misero,

con meraviglia_attonita

trovano_il Messia

i Magi venerabili!

A lor mostrò la via

d'un astro_il raggio fulgido;

offrono_adoranti

mirra,_incenso_ed or.

 

4. Il nostro_omaggio fervido

di zelo_e gratitudine

dègnati_accettare,

o Redentore_amabile!

Per sempre dimorare

con te vogliamo,_e vivere;

d‘un amore_eterno

arda_il nostro cuor!

T. Hannover sul modulo del testo

latino-tedesco In dulci jubilo XIV sec.; str. 3 Lipsia 1545

M. XIV sec., Wittenberg 1529

Tr. Pier Paolo Grassi (IC 74)


GI 119 Ich steh an deiner Krippen hier Davanti al tuo presepio              EG 37


1. Ich steh an deiner Krippen hier,

o Jesu, du mein Leben;

ich komme, bring und schenke dir,

was du mir hast gegeben.

Nimm hin, es ist mein Geist und Sinn,

Herz Seel und Mut, nimm alles hin,

und laß dir´s wohlgefallen.

 

2. Da ich noch nicht geboren war,

da bist du mir geboren

und hast mich dir zu eigen gar,

eh ich dich kannt, erkoren.

Eh ich durch deine Hand gemacht,

da hast du schon bei dir bedacht,

wie du mein wolltest werden.

 

3. Ich lag in tiefster Todesnacht,

du warest meine Sonne,

die Sonne, die mir zugebracht

Licht, Leben, Freud und Wonne.

O Sonne, die das werte Licht

des Glaubens in mir zugericht´,

wie schön sind deine Strahlen.

 

4. Ich sehe dich mit Freuden an

und kann mich nicht satt sehen;

und weil ich nun nichts weiter kann,

bleib ich anbetend stehen.

O daß mein Sinn ein Abgrund wär

und meine Seel ein weites Meer,

daß ich dich möchte fassen!

 

5. Eins aber, hoff ich, wirst du mir,

mein Heiland, nicht versagen:

daß ich dich möge für und für

in, bei und an mir tragen.

So laß mich doch dein Kripplein sein;

komm, komm und lege bei mir ein

dich und all deine Freuden.





1. Davanti_al tuo presepio,

Gesù, o mia vita,

io vengo_e in dono reco_a te

ciò che tu mi hai dato:

Oh, prendi: è_il mio spirito,

mia forza,_ il cuor e l’anima:

ti sian di gradimento.

 

2. Dovevo_ancora nascere

e tu per me nascesti ;

presceglier hai voluto me

che non ti conoscevo.

E prima che la mano tua

plasmasse me, pensavi già

a diventare mio.

 

3. Giacevo nell‘abisso,

tu fosti_il mio sole;

il sole che a me portò

e luce_e vita_e gioia.

Oh, sol che accendesti_in me

la luce santa della fe’

è bello_il tuo splendore!

 

4. E con diletto guardo te

non sazio di mirarti;

ad altra opra_inabile

mi fermo_a meditare:

aver la mente fonda_e_il cuor

e come_il mare l’anima

per darti_accoglimento!

 

5. E ora chiedo_un sol favor,

non dir di no, Signore:

che io ti rechi sempre_in me

per tutta la mia vita.

Il tuo presepe fa' di me

e vieni_in me a riposar

con le_allegrezze tue!

T. Paul Gerhardt 1653 (str. 5 = 9 del t.o.)

M. Johann Sebastian Bach 1736

Tr. Margherita Fürst-Wulle


GI 120 Stille Nacht, heilige Nacht O Natal, santo Natal!          EG 46


1. Stille Nacht, heilige Nacht!

Alles schläft, einsam wacht

nur das traute, hochheilige Paar.

Holder Knabe im lockigen Haar,

schlaf in himmlischer Ruh,

schlaf in himmlischer Ruh.

 

2. Stille Nacht, heilige Nacht!

Hirten erst kundgemacht,

durch der Engel Halleluja

tönt es laut von fern und nah:

Christ, der Retter, ist da,

Christ, der Retter, ist da!

 

3. Stille Nacht, heilige Nacht!

Gottes Sohn, o wie lacht

Lieb aus deinem göttlichen Mund,

da uns schlägt die rettende Stund,

Christ, in deiner Geburt,

Christ, in deiner Geburt.




1. O Natal, santo Natal|

Qual fulgor trionfal!

Tutto_è pace nell’umile_ostel.

Sola veglia la coppia fedel.

Dormi,_o bimbo Gesù!

Dormi,_o bimbo Gesù!

 

2. O Natal, santo Natal!

Verso_il ciel l’inno sal,

lieta nuova recava_ai pastor

l’alleluia degli_angeli_in cor:

Nato_è Cristo,_il Signor!

Nato_è Cristo,_il Signor!

 

3. O Natal, santo Natal!

Ride_amor celestial

sul tuo labbro, divino Figliuol.

Lode_a Dio che redenti ci vuol.

Salvi,_o Cristo, per Te!

Salvi,_o Cristo, per Te!

T. Joseph Mohr (1818) 1838

M. Franz Xaver Gruber (1818) 1838

Tr. M. Gratton (IL 12)


GI 121 Ihr Kinderlein, kommet Venite bambini EG 43


1. Ihr Kinderlein, kommet, o kommet doch all,

zur Krippe her kommet in Bethlehems Stall

und seht, was in dieser hochheiligen Nacht

der Vater im Himmel für Freude uns macht.

 

2. O seht in der Krippe im nächtlichen Stall,

seht hier bei des Lichtleins hellglänzendem Strahl

in reinlichen Windeln das himmlische Kind,

viel schöner und holder, als Engel es sind.

 

3. Da liegt es, das Kindlein, auf Heu und auf Stroh,

Maria und Joseph betrachten es froh,

die redlichen Hirten knien betend davor,

hoch oben schwebt jubelnd der Engelein Chor.

 

4. O beugt wie die Hirten anbetend die Knie,

erhebet die Hände und danket wie sie;

stimmt freudig, ihr Kinder, wer wollt sich nicht freun?-

stimmt freudig zum Jubel der Engel mit ein.

 

5. O betet: Du liebes, du göttliches Kind,

was leidest du alles für unsere Sünd!

Ach hier in der Krippe schon Armut und Not,

am Kreuze dort gar noch den bitteren Tod.

 

6. So nimm unsre Herzen zum Opfer denn hin;

wir geben sie gerne mit fröhlichem Sinn.

Ach mache sie heilig und selig wie deins

und mach sie auf ewig mit deinem nur eins.



1. Venite bambini venite_a veder

la stalla_a Betlemme nel Santo Natal;

guardate che cosa ci manda_il Signor

dai cieli la gioia più grande nei cuor.

 

2. La stalla, la greppia e dentro_un chiaror

rischiara la notte per meglio veder

avvolto in panni il Santo Bambin

più bello_e grazioso degli_angeli_in ciel.

 

3. Qui giace_il Bambino su paglia_e su fien

Giuseppe_e Maria lo_ammiran insiem.

I buoni pastori stan lì a pregar

E angeli_in cielo gli cantano in cor.

 

4. E come_i pastori giungete le man;

rendete_in ginocchio un grazie_al Signor.

Contenti bambini – chi non gioirà? –

 Cogli_angeli_il giubilo_ognun canterà.

 

5. Pregate: o caro, divino Bambin

i nostri peccati tu prendi su te;

già qui nella greppia in tal povertà

e_infin sulla croce la morte crudel.

 

6. Oh prendi Signore il nostro amor:

con gioia t’offriamo in dono i cuor

e rendili santi e puri e poi

che sian in eterno tutt’uno con Te.

T. Christoph von Schmid (1798) 1811

M. Johann Abraham Peter Schulz 1794; versione sacra Gütersloh 1832

Tr. Guido Percacci


GI 122 Herbei, o ihr Gläub'gen Venite, fedeli, gioiosi e festanti            EG 45    

1. Herbei, o ihr Gläub'gen, fröhlich triumphieret,

o kommet, o kommet nach Bethlehem

Sehet das Kindlein, uns zum Heil geboren!

O lasset uns anbeten,

o lasset uns anbeten,

o lasset uns anbeten den König!

 

2. Du König der Ehren, Herrscher der Heerscharen,

verschmähst nicht zu ruhn in Marien Schoß,

Gott, wahrer Gott von Ewigkeit geboren.

O lasset uns anbeten,

o lasset uns anbeten,

o lasset uns anbeten den König!

 

3. Kommt, singet dem Herren, singt, ihr Engelchöre!

Frohlocket, frohlocket, ihr Seligen:

«Ehre sei Gott im Himmel und auf Erden!»

O lasset uns anbeten,

o lasset uns anbeten,

o lasset uns anbeten den König!

 



(Latein)

Adeste, fideles laeti triumphantes,

venite, venite in Betlehem.

Natum videte regem angelorum.

Venite adoremus, 

venite adoremus,

venite adoremus Dominum



1. Venite, fedeli, gioiosi e festanti,

venite_esultanti: v'è nato_il Signor!

Il Figlio di Dio fanciullo s'è fatto,

compiendo il riscatto

compiendo il riscatto

compiendo il riscatto dell‘uom peccator.

 

2. Un debol fanciullo la gente in lui vede,

ma_in Lui, per la fede, il Cristo scorgiam.

L'eterna Parola in Lui s'è incarnata:

con mente umiliata,

con mente umiliata,

con mente umiliata, fratelli,_adoriam.

 

3. Gli angelici cori con giubilo santo

un fervido canto intonan lassù:

«Nell'alto dei cieli sia gloria al Signore;

sian pace ed amore

sian pace ed amore

sian pace ed amore per l'uomo quaggiù.» (bis)



(English)

O come, all ye faithful, joyful and triumphant,

O come ye, O come ye to Bethlehem;

come and behold him born, the King of angels:

O come, let us adore him,

O come, let us adore him,

O come, let us adore him, Christ, the Lord.

T. Friedrich Heinrich Ranke (1823) 1826 nel modulo di Adeste fideles di John Francis Wade e Jean François Borderies 1790 ca.

M. John Reading (?) (ante 1681) 1782

Tr. IC 73


GI 123 Fröhlich soll mein Herze springenLieto esulti il mio cuore                 EG 36


 1. Fröhlich soll mein Herze springen

dieser Zeit, da vor Freud

alle Engel singen.

Hört, hört, wie mit vollen Chören

alle Luft laute ruft:

Christus ist geboren!

 

2. Heute geht aus seiner Kammer

Gottes Held, der die Welt

reißt aus allem Jammer.

Gott wird Mensch dir, Mensch, zugute,

Gottes Kind, das verbindt

sich mit unserm Blute.

 

3. Er nimmt auf sich, was auf Erden

wir getan, gibt sich dran,

unser Lamm zu werden,

unser Lamm, das für uns stirbet

und bei Gott für den Tod

Gnad und Fried erwirbet.

 

4. Ei so kommt und laßt uns laufen,

stellt euch ein, groß und klein,

eilt mit großen Haufen!

Liebt den, der vor Liebe brennet;

schaut den Stern, der euch gern

Licht und Labsal gönnet.



1. Lieto_esulti_il mio cuore:

canta or ogni cor

con tripudio,_ardore.

Tutto_il mondo_è inondato

da un tal risuonar:

Gesù Cristo_è nato!

 

2. Si rivela, il Signore:

nasce qui e un dì

ci torrà_al dolore.

Nasce uom pel nostro bene:

Cristo già suoi ci fa,

per salvarci viene.

 

3. Di noi prende il fardello

su di sé, affinché

per noi sia l’Agnello.

E l’Agnello per noi muore;

egli qua ci darà

pace nel Signore.

 

4. Su, voi piccoli e grandi,

su, allor, dal Signor

accorrete_in tanti.

E amate chi vi ama;

ecco la stella, già

alla gioia chiama.

T. Paul Gerhardt 1653

M. Johann Crüger 1653

Tr. Anna Belli



GI 124 Kommt und laßt uns Christus ehren

Oh, lasciateci lodare EG 39


 1. Kommt und laßt uns Christus ehren,

Herz und Sinnen zu ihm kehren;

singet fröhlich, laßt euch hören,

wertes Volk der Christenheit.

 

2. Sehet, was hat Gott gegeben:

seinen Sohn zum ewgen Leben.

Dieser kann und will uns heben

aus dem Leid ins Himmels Freud.

 

3. O du hochgesegnete Stunde,

da wir das von Herzensgrunde

glauben und mit unserm Munde

danken dir, o Jesulein.




1. Oh, lasciateci lodare

Cristo con la mente_e_il cuore!

Fate_i canti risonare,

degni figli del Signor!

 

2. Per suo Figlio, qui mandato,

vita_eterna ci_ha donato,

dal dolore ci_ha_innalzati

alla gioia del suo ciel.

 

3. Benedetta sia quest’ora

dal tuo_amore consacrata!

Ti sian rese grazie_ognora,

o Signore, nostro Gesù.

T. Paul Gerhardt 1666

M.: Den die Hirten lobten sehre I parte, in Matthäus Ludecus da Quem pastores laudavere del XV sec.

Tr. strofe 1 e 2 P.K. (IL 10); strofa 3 Anna Belli


GI 125 Hört der Engel helle Lieder Per i campi suona un canto EG 54

1. Hört, der Engel helle Lieder

klingen das weite Feld entlang,

und die Berge hallen wider

von des Himmels Lobgesang:

Gloria in excelsis Deo.

Gloria in excelsis Deo.

 

2. Hirten, warum wird gesungen?

Sagt mir doch eures Jubels Grund!

Welch ein Sieg ward denn errungen,

den uns die Chöre machen kund?

Gloria in excelsis Deo.

Gloria in excelsis Deo.


3. Sie verkünden uns mit Schalle,

daß der Erlöser nun erschien,

dankbar singen sie heut alle

an diesem Fest und grüßen ihn.

Gloria in excelsis Deo.

Gloria in excelsis Deo.

1. Per i campi suona_un canto:

sono gli angeli dal ciel!

Lieto vibra al coro santo

della notte l'ampio vel:

«Gloria in excelsis Deo

Gloria in excelsis Deo!»

 

2. Perché mai sì gran fervore

desta il coro celestial,

chi mai sorge vincitore

della notte l'ampio vel?

«Gloria in excelsis Deo

Gloria in excelsis Deo!»

 

3. E l'annunzio del Natale:

vien nel mondo il Salvator!

Grati a chi sconfigge il male

innalziam gioioso il cuor:

«Gloria in excelsis Deo

Gloria in excelsis Deo!»

 

T. Otto Abel 1954 dall’inno francese Les

anges dans nos campagnes XVIII sec.

M. e armonizzazione del ritornello: Francia XVIII sec.

Armonizzazione: Theophil Rothenberg 1983

Tr. IC 78


GI 126 Nun laßt uns gehn und treten Con preci e sacri canti                     EG 58


1. Nun laßt uns gehn und treten

mit Singen und mit Beten

zum Herrn, der unserm Leben

bis hierher Kraft gegeben.

 

2. Wir gehn dahin und wandern

von einem Jahr zum andern,

wir leben und gedeihen

vom alten bis zum neuen

 

3. durch so viel Angst und Plagen,

durch Zittern und durch Zagen,

durch Krieg und große Schrecken,

die alle Welt bedecken.

 

4. Denn wie von treuen Müttern

in schweren Ungewittern

die Kindlein hier auf Erden

mit Fleiß bewahret werden,

 

5. also auch und nicht minder

läßt Gott uns, seine Kinder,

wenn Not und Trübsal blitzen,

in seinem Schoße sitzen.

 

6. Hilf gnädig allen Kranken,

gib fröhliche Gedanken

den hochbetrübten Seelen,

die sich mit Schwermut quälen.

 

7. Und endlich, was das meiste,

füll uns mit deinem Geiste,

der uns hier herrlich ziere

und dort zum Himmel führe.

1. Con preci_e sacri canti

a Te, Signor, davanti

veniam, che_in nostra vita

sinor ci_hai dato_aïta.

 

2. La fedeltà tua grata

ognora sia lodata,

lodata la tua mano

che tiene_il duol lontano.

 

3. Che benedetta sia

da Te la nostra via:

sui piccoli_e sui grandi

la santa grazia spandi.

 

4. Aiuta gli_ammalati,

i deboli,_i prostrati,

e rendi lieto_il cuore

oppresso dal dolore.

T. Paul Gerhardt 1653

M. Nikolaus Selnecker 1587, Johann Crüger 1649

Tr. P. K. (IL 16)


GI 127 Der du die Zeit in Händen hastTu tieni in mano ogni età            EG 64


1. Der du die Zeit in Händen hast,

Herr, nimm auch dieses Jahres Last

und wandle sie in Segen.

Nun von dir selbst in Jesus Christ

die Mitte fest gewiesen ist,

führ uns dem Ziel entgegen.

 

2. Da alles, was der Mensch beginnt,

vor seinen Augen noch zerrinnt,

sei du selbst der Vollender.

Die Jahre, die du uns geschenkt,

wenn deine Güte uns nicht lenkt,

veralten wie Gewänder.

 

3. Wer ist hier, der vor dir steht?

Der Mensch, sein Tag, sein Werk vergeht:

nur du allein wirst bleiben.

Nur Gottes Jahr währt für und für,

drum kehre jeden Tag zu dir,

weil wir im Winde treiben.

 

4. Der Mensch ahnt nichts von seiner Frist.

Du aber bleibest, der du bist,

in Jahren ohne Ende.

Wir fahren hin durch deinen Zorn,

und doch strömt deiner Gnade Born

in unsre leeren Hände.

 

5. Und diese Gaben, Herr, allein

laß Wert und Maß der Tage sein,

die wir in Schuld verbringen.

Nach ihnen sei die Zeit gezählt;

was wir versäumt, was wir verfehlt,

darf nicht mehr vor dich dringen.

 

6. Der du allein der Ewge heißt

und Anfang, Ziel und Mitte weißt

im Fluge unsrer Zeiten;

bleib du uns gnädig zugewandt

und führe uns an deiner Hand,

damit wir sicher schreiten.

 
1. Tu tieni_in mano ogni_età,

del peso di quest’anno, fa’

felicità completa.

Signor, hai fatto di Gesù

il centro: guidaci_allora tu

diritti alla meta.

 

2. Quel che l’uom fa, non può finir:

lo vede presto già svanir;

Dio, compilo tu stesso.

Gli anni che tu ci dai qua,

se non ci guida tua bontà,

son un vestito smesso.

 

3. Davanti_a te, chi mai può star?

Il dì dell’uom non può durar;

tu resti_il fondamento.

Poiché è tua, l’eternità,

a te_ogni giorno tornerà;

noi muliniam nel vento.

 

4. Suo fato, l’uomo mai non sa

ma, come sei, tu puoi restar:

tuo tempo,_eterno spazia.

In mezzo_all’ira tua_andiam,

eppur le mani colme_abbiam

dell’acqua di tua grazia.

 

5. E solo questi doni qui

misura sian dei nostri dì,

che trascorriam in colpa.

Il tempo,_allor, misureran:

quel che negletto troveran,

davanti_a te c’incolpa.

 

6. Te sol Eterno noi chiamiam,

che_inizio, fine_e centro sa

del vol del tempo_umano.

Con grazia, resta volto qui

e portaci per man, così

che certi camminiamo.

T. Jochen Klepper 1938

M. Siegfried Reda 1960

Tr. Anna Belli


GI 128 Von guten Mächten treu und still umgeben Da forze buone avvolto e sostenuto          EG 65



1. Von guten Mächten treu und still umgeben,

behütet und getröstet wunderbar,

so will ich diese Tage mit euch leben

und mit euch gehen in ein neues Jahr.

 

2. Noch will das alte unsre Herzen quälen,

noch drückt uns böser Tage schwere Last.

Ach Herr, gib unsern aufgeschreckten Seelen

das Heil, für das du uns geschaffen hast.

 

3. Und reichst du uns den schweren Kelch, den bittern

des Leids, gefüllt bis an den höchsten Rand,

so nehmen wir ihn dankbar ohne Zittern

aus deiner guten und geliebten Hand.

 

4. Doch willst du uns noch einmal Freud schenken

an dieser Welt und ihrer Sonne Glanz,

dann wolln wir des Vergangenen gedenken,

und dann gehört dir unser Leben ganz.

 

5. Laß warm und hell die Kerzen heute flammen,

die du in unsre Dunkelheit gebracht,

führ, wenn es sein kann, wieder uns zusammen.

Wir wissen es, dein Licht scheint in der Nacht.

 

6. Wenn sich die Stille nun tief um uns breitet,

so laß uns hören jenen vollen Klang

der Welt, die unsichtbar sich um uns weitet,

all deiner Kinder hohen Lobgesang.

 

7. Von guten Mächten wunderbar geborgen,

erwarten getrost wir, was kommen mag.

Gott ist bei uns am Abend und am Morgen

und ganz gewiß an jedem neuen Tag.




1. Da forze buone_avvolto_e sostenuto,

protetto_e custodito_in verità:

così con voi a viver, risoluto

son, ad andar nell’anno che verrà.

 

2. Il vecchio,_ancor, tormenta_il nostro cuore;

i giorni bui continuan a gravar.

Rinfrancaci nell’anima, Signore,

con la salvezza che tu ci vuoi donar.

 

3. Se tu ci porgi_il calice di fiele,

ricolmo fino_all’orlo, del dolor,

noi lo prendiamo dalla non crudele

tua cara man con saldo_e grato cuor.

 

4. Ma se goder ancor ci vorrai fare

di mondo, sole_e luminosità,

potremo al passato ripensare;

la nostra vita, solo tua sarà.

 

5. Fa’ le candele splender calde_e chiare

che accendesti nell’oscurità;

riuniscici, Signore, se ti pare.

La luce tua, di notte splenderà.

 

6. Se il silenzio_attorno_a noi si spande,

allora facci_udir quel suono pien

del mondo che, non visto, qui s’espande:

il gloria dei figli tuoi suprem.

 

7. Da forze buone_avvolti nel lor manto,

sereni siam per quel che può venir.

E sera e mattina Dio c’è_accanto

e certamente_in ogni nuovo dì.

T. Dietrich Bonhoeffer (1944) 1945/1951

M. Otto Abel 1959

Tr. Anna Belli


GI 129 Jesus ist kommen, Grund ewiger Freude Gesù è nato, pel gaudio d’ognuno       EG 66


1. Jesus ist kommen, Grund ewiger Freude;

A und O, Anfang und Ende steht da.

Gottheit und Menscheit vereinen sich beide;

Schöpfer, wie kommst du uns Menschen so nah!

Himmel und Erde, erzählet´s den Heiden:

Jesus ist kommen, Grund ewiger Freuden.

 

2. Jesus ist kommen, nun springen die Bande,

Stricke des Todes, die reißen entzwei.

Unser Durchbrecher ist nunmehr vorhanden;

er, der Sohn Gottes, der machet recht frei,

bringet zu Ehren aus Sünde und Schande;

Jesus ist kommen, nun springen die Bande.

 

3. Jesus ist kommen, der König der Ehren;

Himmel und Erde, rühmt seine Gewalt!

Dieser Beherrscher kann Herzen bekehren;

öffnet ihm Tore und Türen fein bald!

Denkt doch, er will euch die Krone gewähren.

Jesus ist kommen, der König der Ehren.

 

4. Jesus ist kommen, die Quelle der Gnaden:

komme, wen dürstet, und trinke, wer will!

Holet für euren so giftigen Schaden

Gnade aus dieser unendlichen Füll!

Hier kann das Herze sich laben und baden.

Jesus ist kommen, die Quelle der Gnaden.

 

5. Jesus ist kommen, die Ursach zum Leben.

Hochgelobt sei der erbarmende Gott,

der uns den Ursprung des Segens gegeben;

dieser verschlinget Fluch, Jammer und Tod.

Selig, die ihm sich beständig ergeben!

Jesus ist kommen, die Ursach zum Leben.





1. Gesù è nato, pel gaudio d’ognuno.

alfa_e omega son carne quaggiù.

Dio e uomo, entrambi son Uno;

oh, Creatore, tu  vieni_in Gesù!

Di’ alle genti, di’, mondo,_a ciascuno:

Gesù è nato, pel gaudio d’ognuno.

 

2. Gesù è nato, che spezza catene,

toglie_alla morte la sua potestà.

Liberatore, che ecco qui viene,

Egli ci dona la sua libertà,

prende la colpa che schiavi ci tiene;

Gesù è nato, che spezza catene.

 

3. Gesù è nato, Re d’ogni onore:

lodane, mondo, potenza_e virtù!

Egli ci guida, converte il cuore;

presto, aprite le porte quaggiù!

Viene per darci il suo favore.

Gesù è nato, Re d’ogni onore.

 

4. Gesù è nato, la fonte di grazia:

venga chi_ha sete e beva chi vuol!

Acqua_attingete per quel che vi strazia,

che infinita ci dà Uno sol!

Il cuor bagnarsi qui può e ringrazia.

Gesù è nato, la fonte di grazia.

 

5. Gesù è nato, origin di vita.

Lode al nostro clemente Signor!

Fonte d’eterna salvezza_ha fornita,

che scaccia morte, oblio, dolor.

Beato chi l’anima gli affida!

Gesù è nato, origin di vita.

T. Johann Ludwig Konrad Allendorf 1736

M. Köthen, 1733 ca.

Tr. Anna Belli


GI 130 Herr Christ, der einig Gotts Sohn Del Padre eterno Figlio               EG 67


1. Herr Christ, der einig Gotts Sohn,

Vaters in Ewigkeit,

aus seim Herzen entsprossen,

gleichwie geschrieben steht,

er ist der Morgensterne,

sein Glänzen streckt er ferne

vor andern Sternen klar;

 

2. für uns ein Mensch geboren

im letzten Teil der Zeit,

daß wir nicht wärn verloren

vor Gott in Ewigkeit,

den Tod für uns zerbrochen,

den Himmel aufgeschlossen,

das Leben wiederbracht:

 

3. laß uns in deiner Liebe

und Kenntnis nehmen zu,

daß wir am Glauben bleiben,

dir dienen im Geist so,

daß wir hier mögen schmecken

dein Süßigkeit im Herzen

und dürsten stets nach dir.

 

4. Du Schöpfer aller Dinge,

du väterliche Kraft,

regiererst von End zu Ende

kräftig aus eigner Macht.

Das Herz uns zu dir wende

und kehr ab unsre Sinne,

daß sie nicht irrn von dir.

 

5. Ertöt uns durch dein Güte,

erweck uns durch dein Gnad.

Den alten Menschen kränke,

daß der neu´ leben mag

und hier auf dieser Erden

den Sinn und alls Begehren

und G´danken hab zu dir.

 


 1. Del Padre_eterno Figlio,

qui vien, Cristo Gesù,

per suo buon consiglio,

sì come scritto fu;

è del mattino, stella:

lontano_irradia, brilla

più d’ogni altra_in ciel;

 

2. è nato uom per noi,

nell’ultima età,

perché non fossim, poi,

persi_in eternità;

ha vinto sulla morte,

ci_ha dato_il ciel in sorte,

la vita riportò:

 

3. fa’ che nel tuo amore

sapienti diventiam

e nella fe’, Signore;

per sempre ti serviam,

così da compiacerti

e sempre_in cuor tenerti

e sete_aver di te.

 

4. O creator del mondo,

sei Padre nostro, tu;

governi sino_in fondo

per propria tua virtù.

Noi, a te solamente

converti_in cuor e mente,

ché mai non lascin te.

 

5. Nostra vita trasforma,

con la tua gran bontà.

Il vecchio uom riforma:

il nuovo_allor vivrà;

Dio, fa’ che_in questo mondo

in noi ogni profondo

sentir aneli_a te.

T. Elisabeth Cruciger 1524

M. XV sec.; versione sacra Erfurt 1524

Tr. Anna Belli


GI 131 Wie schön leuchtet der Morgenstern Oh, come splendi vivida                             EG 70


1. Wie schön leuchtet der Morgenstern

voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn,

die süße Wurzel Jesse.

Du Sohn Davids aus Jakobs Stamm,

mein König und mein Bräutigam,

hast mir mein Herz besessen;

lieblich, freundlich,

schön und herrlich, groß und ehrlich, reich an Gaben,

hoch und sehr prächtig erhaben.

 

2. Ei meine Perl, du werte Kron,

wahr' Gottes und Marien Sohn,

ein hochgeborner König!

Mein Herz heißt dich ein Himmelsblum;

dein süßes Evangelium

ist lauter Milch und Honig.

Ei mein Blümlein,

Hosianna! Himmlisch Manna, das wir essen,

deiner kann ich nicht vergessen.

 

3. Gieß sehr tief in das Herz hinein,

du leuchtend Kleinod, edler Stein,

mir deiner Liebe Flamme,

daß ich, o Herr, ein Gliedmaß bleib

an deinem auserwählten Leib,

ein Zweig an deinem Stamme.

Nach dir wallt mir

mein Gemüte, ewge Güte, bis es findet

dich, des Liebe mich entzündet.

 

4. Von Gott kommt mir ein Freudenschein,

wenn du mich mit den Augen dein

gar freundlich tust anblicken.

Herr Jesu, du mein trautes Gut,

dein Wort, dein Geist, dein Leib und Blut

mich innerlich erquicken.

Nimm mich freundlich

in dein Arme und erbarme dich in Gnaden;

auf dein Wort komm ich geladen.



1. Oh, come splendi vivida

del ver celeste_immagine

e stella del mattino!

Gesù, figliuol di Davide,

avvinta_hai Tu quest’anima,

o Salvator divino!

Ardi, fulgi,

pura, bella, santa stella, pace pia,

deh, rischiara_a noi la via!

 

2. O gemma_incomparabile,

del Padre l’unigenito

venuto_a noi dal cielo,

di luce_il cuor ne_illumina

e ci dai vita_e spirito

col santo tuo Vangelo.

Sempre, sempre

vo' lodarti, mai lasciarti, pan di vita.

Pace ha l'alma in Te rapita.

T. e M. Philipp Nicolai 1599

Armonizzazione Johann Sebastian Bach 1731

Tr. M. Gratton (IL 17)


GI 132 O Jesu Christe, wahres Licht O Gesù Cristo, sole ver          EG 72


1. O Jesu Christe, wahres Licht,

erleuchte, die dich kennen nicht,

und bringe sie zu deiner Herd,

daß ihre Seel auch selig werd.

 

2. Erfülle mit dem Gnadenschein,

die in Irrtum verführet sein,

auch die, so heimlich ficht noch an

in ihrem Sinn ein falscher Wahn;

 

3. und was sich sonst verlaufen hat

von dir, das suche du mit Gnad

und ihr verwund't Gewissen heil,

laß sie am Himmel haben teil.

 

4. Den Tauben öffne das Gehör,

die Stummen richtig reden lehr,

die nicht bekennen wollen frei,

was ihres Herzens Glaube sei.

 

5. Erleuchte, die da sind verblend't,

bring her, die sich von uns getrennt,

versammle, die zerstreuet gehn,

mach feste, die im Zweifel stehn.

 

6. So werden sie mit uns zugleich

auf Erden und im Himmelreich

hier zeitlich und dort ewiglich

für solche Gnade preisen dich.



1. O Gesù Cristo, sole ver,

di chi T'ignora apri_il pensier

e fallo_al gregge tuo venir,

quindi, beato divenir.

 

2. Di pura grazia_inonda Tu

chi dall'error travolto fu

e chi_in segreto nutre_ancor

d'una dottrina falsa_il cuor.

 

3. Chi lungi_e solo si perdé

tu con la grazia guida_a te

alla sua mente togli_il vel,

apri_anche_a lui la via del ciel.

T. Johann Heermann 1630

M. Norimberga 1676/1854

Tr. P. K. (IL 98)


GI 133 Wir danken dir, Herr Jesu Christ Ti ringraziam, Signor Gesù         EG 79


1. Wir danken dir, Herr Jesu Christ,

daß du für uns gestorben bist

und hast uns durch dein teures Blut

gemacht vor Gott gerecht und gut,

 

2. und bitten dich, wahr' Mensch und Gott,

durch dein heilig fünf Wunden rot:

erlös uns von dem ewgen Tod

und tröst uns in der letzten Not.

 

3. Behüt uns auch vor Sünd und Schand

und reich uns dein allmächtig Hand,

daß wir im Kreuz geduldig sein,

uns trösten deiner schweren Pein

 

4. und schöpfen draus die Zuversicht,

daß du uns wirst verlassen nicht,

sondern ganz treulich bei uns stehn,

daß wir durchs Kreuz ins Leben gehn.




1. Ti ringraziam, Signor Gesù,

che t’immolasti_a noi quaggiù:

il sangue tuo ci riscattò,

con Dio ci riconciliò.

 

2. Iddio e uomo,_a Te veniam,

per le tue piaghe Ti preghiam:

nell’ultim’ora,_a noi vicin,

dal cielo_additaci_il cammin.

 

3. Protegga noi da ogni mal

l’onnipotente tua man;

in croce, noi conforti,_allor,

l’esempio del tuo gran dolor:

 

4. per noi, sia fonte per sperar

che non ci vuoi abbandonar

ma sempre_al fianco ti abbiam;

per la tua croce,_in vita_entriam.

T. Christoph Fischer (ante 1568) 1589 versione bassotedesca, 1597 versione altotedesca

M. Nikolaus Herman 1551

Tr. strofe 1 e 2 P.K.; str. 3 e 4 Anna Belli


GI 134 O Mensch, bewein dein Sünde groß Piangi tua colpa o peccator              EG 76


1. O Mensch, bewein dein Sünde groß,

darum Christus seins Vaters Schoß

äußert und kam auf Erden;

von einer Jungfrau rein und zart

für uns er hier geboren ward,

er wollt der Mittler werden.

Den Toten er das Leben gab

und tat dabei all Krankheit ab,

bis sich die Zeit herdrange,

daß er für uns geopfert würd,

trüg unsrer Sünden schwere Bürd

wohl an dem Kreuze lange.

 

2. So laßt uns nun ihm dankbar sein,

daß er für uns litt solche Pein,

nach seinem Willen leben.

Auch laßt uns sein der Sünde feind,

weil uns Gotts Wort so helle scheint,

Tag, Nacht danach tun streben,

die Lieb erzeigen jedermann,

die Christus hat an uns getan

mit seinem Leiden, Sterben.

O Menschenkind, betracht das recht,

wie Gottes Zorn die Sünde schlägt,

tu dich davor bewahren!




1. Piangi tua colpa_o peccator:

per te il Cristo_abbandonò

il Padre_e scese_in terra

di pura vergine Figliuol

nacque per noi il Redentor

per esser mediatore.

Ai morti vita egli diè,

i mali tolse_e_infermità

fino_al compiuto tempo

che_egli per noi sacrificar

dove_a la vita e portar

il peso della croce.

 

2. Per ogni pena che soffrì

Cristo vogliamo ringraziar

vivendo_il suo volere;

nemici essere del mal

perché ci splende con chiaror

di Dio la parola ;

dare_al fratello quell’amor

che Cristo_in noi volle_operar

con sofferenza_e morte.

Oh, uomo sappi meditar

come_il Signore sa colpir

degli_uomini_il peccato.

T. Sebald Heyden, ca.1530

M. Matthäus Greiter 1525 Es sind doch selig alle, die (su Salmo 119)

Tr. Margherita Fürst-Wulle


GI 135 Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen? Dolce Signore, per qual rio peccato       EG 81


1. Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen,

daß man ein solch scharf Urteil hat gesprochen?

Was ist die Schuld, in was für Missetaten

bist du geraten?

 

2. Was ist doch wohl die Ursach solcher Plagen?

Ach, meine Sünden haben dich geschlagen;

ich, mein Herr Jesu, habe dies verschuldet,

was du erduldet.

 

3. Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe!

Der gute Hirte leidet für die Schafe,

die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte,

für seine Knechte.

 

4. O große Lieb, o Lieb ohn alle Maße,

die dich gebracht auf diese Marterstraße!

Ich lebte mit der Welt in Lust und Freuden,

und du mußt leiden.

 

5. Ich werde dir zu Ehren alles wagen,

kein Kreuz nicht achten, keine Schmach und Plagen,

nichts von Verfolgung, nichts von Todesschmerzen

nehmen zu Herzen.

 

6. Weil's aber nicht besteht in eignen Kräften,

fest die Begierden an das Kreuz zu heften,

so gib mir deinen Geist, der mich regiere,

zum Guten führe.


1. Dolce Signore, per qual rio peccato

devi patire questa pena_atroce?

Per qual delitto sei così_oltraggiato

e messo_in croce?

 

2. Chi_è mai la causa di sì dura sorte?

Tu, l'innocente, sconti l'error mio,

il mio peccato ti condusse_a morte:

il reo son io!

 

3. Di quanto_amore, Cristo, Tu ci degni!

Per il suo gregge soffre_ il buon pastore,

e per le colpe dei suoi servi_indegni

paga_il Signore.

 

4. O_immenso_amore, grande, sconfinato,

che ti sospinge_ad una morte_atroce!

Io seguo il mondo, vivo nel peccato,

Tu muori_in croce.

 

5. Potessi_anch'io nel tuo patir seguirti,

per crocifigger  tutti_i miei peccati!

E mente_e cuor potessero_ubbidirti,

purificati!

 

6. Ma indegno son, né_a Te so_avvicinarmi:

senza di Te, non basta_il mio fervore.

In me_il tuo Spirto scenda_a rinnovarmi,

dolce Signore.



T. Johann Heermann 1630

M. Johann Crüger 1640, da Guillaume Franc 1543 (per il salmo 23)

Tr. IC 99, Str. 2 e 3 P.K. (IL 23)


GI  136 Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld L’agnello va lungo il cammin             EG 83


1. Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld

der Welt und ihrer Kinder;

es geht und büßet in Geduld

die Sünden aller Sünder;

es geht dahin, wird matt und krank,

ergibt sich auf die Würgebank,

entsaget allen Freuden,

es nimmet an Schmach, Hohn und Spott,

Angst, Wunden, Striemen, Kreuz und Tod

und spricht: «Ich will's gern leiden.»

 

2. Das Lämmlein ist der große Freund

und Heiland meiner Seelen;

den, den hat Gott zum Sündenfeind

und Sühner wollen wählen:

«Geh hin, mein Kind, und nimm dich an

der Kinder, die ich ausgetan

zur Straf und Zornesruten;

die Straf ist schwer, der Zorn ist groß,

du kannst und sollst sie machen los

durch Sterben und durch Bluten.»

 

3. «Ja, Vater, ja von Herzensgrund,

leg auf, ich will dir's tragen;

mein Wollen hängt an deinem Mund,

mein Wirken ist Dein Sagen.»

O Wunderlieb, o Liebesmacht,

du kannst - was nie kein Mensch gedacht -

Gott seinen Sohn abzwingen.

O Liebe, Liebe, du bist stark,

du streckest den in Grab und Sarg,

vor dem die Felsen springen.
 



1. L'Agnello va lungo_il cammin,

del mondo_e del_le sue genti:

è stanco_il piede,_afflitto_il cuor,

ma sempre umil, paziente;

raccoglie in sé tutto_il dolor,

la triste fin del peccator

ch'Ei venne per salvare.

Sa che l'attende_il pianto,

angoscia_e morte in croce,

ma tutto vuol soffrire.

 

2. Tu sol per me soffri, Signor,

io con ardor Ti invoco:

oh, quanto_errai lungi da Te

col peso del mio duolo!

Triste per noi ogni sospir,

se manca_il vivo tuo chiaror

che dona_a noi la vita.

Solo l'Agnel ci salva:

libera l'uom dal male

con la sua morte in croce.

 

3 Sì, Padre,_in Te vogliam sperar,

in tua bontà fidare:

Tu desti_a noi il tuo Figliuol

in olocausto santo.

Or canterem lodi_all'Agnel

che ci recò la libertà,

salvandoci dal male.

A Lui rendiam la vita

in sacrificio_e gioia,

a Lui doniamo_il cuore.

T. Paul Gerhardt 1647

M. Wolfgang Dachstein 1525 An Wasserflüssen Babylon (su Salmo 137)

Tr. IL 27


GI 137 Korn, das in die Erde Seme nella terra                                  EG  98


1. Korn, das in die Erde, in den Tod versinkt,

Keim, der aus dem Acker, in den Morgen dringt -

Liebe lebt auf, die längst erstorben schien:

Liebe wächst wie Weizen,

und ihr Halm ist grün.

 

2. Über Gottes Liebe brach die Welt den Stab,

wälzte ihren Felsen vor der Liebe Grab.

Jesus ist tot. Wie sollte er noch fliehn?

Liebe wächst wie Weizen,

und ihr Halm ist grün.

 

3. Im Gestein verloren Gottes Samenkorn,

unser Herz gefangen in Gestrüpp und Dorn -

hin ging die Nacht, der dritte Tag erschien:

Liebe wächst wie Weizen,

und ihr Halm ist grün.


1. Seme nella terra, docile,_affondò,

seme che nell’alba vita sprigionò:

vivo_è l’amor, che vinto_apparve_allor;

è l’amore grano

verde,_indorerà.

 

2. Con violenza_il mondo Cristo rifiutò;

contro la sua tomba, pietra rotolò.

Morto_è Gesù: fuggir, come può più?

È l’amore grano

verde,_indorerà.

 

3. Tra le rocce_il seme del Signor finì

e tra rovi_e sassi_il nostro cuor languì.

Notte passò, il terzo dì spuntò:

è l’amore grano

verde,_indorerà.

T. Jürgen Henkys (1976), 1978 dall’inglese Now the green blade rises di John Macleod Campbell Crum, 1928.

M. Noël nouvelet Francia XVI sec.

Tr. Anna Belli


GI  138 O Welt, sieh hier dein Leben O mondo, il Re di vita            EG 84


1. O Welt, sieh hier dein Leben

am Stamm des Kreuzes schweben,

dein Heil sinkt in den Tod.

Der große Fürst der Ehren

läßt willig sich beschweren

mit Schlägen, Hohn und großem Spott.

 

2. Wer hat dich so geschlagen,

mein Heil, und dich mit Plagen

so übel zugericht'?

Du bist ja nicht ein Sünder

wie wir und unsre Kinder,

von Übeltaten weißt du nicht.

 

3. Ich, ich und meine Sünden,

die sich wie Körnlein finden

des Sandes an dem Meer,

die haben dir erreget

das Elend, das dich schläget,

und deiner schweren Martern Heer.

 

4. Ich bin, mein Heil, verbunden

all Augenblick und Stunden

dir überhoch und sehr;

was Leib und Seel vermögen,

das soll ich billig legen

allzeit an deinen Dienst und Ehr.

 

5. Nun, ich kann nicht viel geben

in diesem armen Leben,

eins aber will ich tun:

es soll dein Tod und Leiden,

bis Leib und Seele scheiden,

mir stets in meinem Herzen ruhn.




1. O mondo,_il Re di vita

straziato dalla croce

lo vedi_agonizzar.

O mondo, la tua_aita

con l’odio tuo feroce

or tu l’hai fatta tramontar.

 

2. Il Salvator possente

patisce le torture,

gli scherni_e le viltà.

Ma, uomo, poni mente:

le sue lividure

ti tolgono_ogni_iniquità.

 

3. Ripensa_e non scordare:

i molti tuoi peccati

son piaghe per Gesù.

Non puoi che t’abbassare,

offrir pensieri grati

al tuo Signore sempre più.

 

4. Avvinto_a Te mi sento,

o solo mio sostegno,

Gesù, mio Salvator.

L’atroce tuo tormento

mi sia per sempre_il segno

del tuo divino_e santo_amor.

T. Paul Gerhardt 1647

M. O Welt ich muß dich lassen XV sec., Heinrich Isaac Innsbruck, ich muß dich lassen (1495 ca.) 1539; versione sacra 1505

Tr. U. Caflisch (IL 24)


GI 139 Holz auf Jesu Schulter Di Gesù il legno                  EG 9


1. Holz auf Jesu Schulter,

von der Welt verflucht,

ward zum Baum des Lebens

und bringt gute Frucht.

Kyrie eleison,/ sieh, wohin wir gehn.

Ruf uns aus den Toten,

laß uns auferstehn.

 

2. Wollen wir Gott bitten,

daß auf unsrer Fahrt

Friede unsre Herzen

und die Welt bewahrt.

Kyrie eleison,/ sieh, wohin wir gehn.

Ruf uns aus den Toten,

laß uns auferstehn.

 

3. Denn die Erde klagt uns

an bei Tag und Nacht.

Doch der Himmel sagt uns:

Alles ist vollbracht!

Kyrie eleison,/ sieh, wohin wir gehn.

Ruf uns aus den Toten,

laß uns auferstehn.

 

4. Wollen wir Gott loben,

leben aus dem Licht.

Streng ist seine Güte,

gnädig sein Gericht.

Kyrie eleison,/ sieh, wohin wir gehn.

Ruf uns aus den Toten,

laß uns auferstehn.

 

5. Denn die Erde jagt uns

auf den Abgrund zu.

Doch der Himmel fragt uns:

Warum zweifelst du?

Kyrie eleison,/ sieh, wohin wir gehn.

Ruf uns aus den Toten,

laß uns auferstehn.

 

6. Hart auf deiner Schulter

lag das Kreuz, o Herr,

ward zum Baum des Lebens,

ist von Früchten schwer.

Kyrie eleison,/ sieh, wohin wir gehn.

Ruf uns aus den Toten,

laß uns auferstehn.



1. Di Gesù il legno,

che il mondo_odiò,

albero_è di vita

che dà frutto buon.

Kyrie eleison, guarda dove_andiam.

Destaci dai morti,

fa’ che risorgiam.

 

2. Dio ti preghiamo:

guida il cammin,

pace dà al mondo

si' al cuor vicin.

Kyrie eleison, guarda dove_andiam.

Destaci dai morti,

fa’ che risorgiam.

 

3. Noi la terra_accusa

sempre, notte_e dì.

Ma il ciel ci dice:

tutto si compì!

Kyrie eleison, guarda dove_andiam.

Destaci dai morti,

fa’ che risorgiam.

 

4. Dio ti lodiamo:

vita, luce_appien.

È bontà severa,

da lui grazia vien.

Kyrie eleison, guarda dove_andiam.

Destaci dai morti,

fa’ che risorgiam.

 

5. Noi la terra getta

nell’abisso, giù.

Ma il ciel ci chiede:

dubiti_ancor, tu?

Kyrie eleison, guarda dove_andiam.

Destaci dai morti,

fa’ che risorgiam.

 

6. Duro legno, Cristo,

fu la croce_a te;

albero_è di vita

or, di frutti pien.

Kyrie eleison, guarda dove_andiam.

Destaci dai morti,

fa’ che risorgiam.

T. Jürgen Henkys (1975) 1977 dall’olandese Met de boom des levens di Willem Barnard 1963

M. Ignace de Sutter (1964)

Tr. Anna Belli


GI 140 Nun gehören unsre Herzen Ecco, ora i nostri cuori         EG 93

1. Nun gehören unsre Herzen

ganz dem Mann von Golgatha,

der in bittern Todesschmerzen

das Geheimnis Gottes sah,

das Geheimnis des Gerichtes

über aller Menschen Schuld,

das Geheimnis neuen Lichtes

aus des Vaters ewger Huld.

 

2. Nun in heilgem Stilleschweigen

stehen wir auf Golgatha.

Tief und tiefer wir uns neigen

vor dem Wunder, das geschah,

als der Freie ward zum Knechte

und der Größte ganz gering,

als für Sünder der Gerechte

in des Todes Rachen ging.

 

3. Doch ob tausend Todesnächte

liegen über Golgatha,

ob der Hölle Lügenmächte

triumphieren fern und nah,

dennoch dringt als Überwinder

Christus durch des Sterbens Tor;

und die sonst des Todes Kinder,

führt zum Leben er empor.

 

4. Schweigen müssen nun die Feinde

vor dem Sieg von Golgatha.

Die begnadigte Gemeinde

sagt zu Christi Wegen: Ja!

Ja, wir danken deinen Schmerzen;

ja, wir preisen deine Treu;

ja, wir dienen dir von Herzen;

ja, du machst einst alles neu.



1. Ecco, ora_i nostri cuori

son dell’Uom del Golgota;

vide, nei suoi dolori,

il mister d’eternità;

il mistero del giudizio

che Dio sul peccato tien;

il mister del nuovo_inizio

che dal Padre_eterno vien.

 

2. In silenzio, piamente,

meditiam sul Golgota.

Inchiniamo cuore_e mente

al miracol che fu là,

quando_il libero fu servo

ed il Grande, piccol qui;

per il peccator, fu_il Verbo

che in croce_andò_a morir.

 

3. Mille_e mille notti nere

coprono il Golgota

ed il Male_e le sue schiere

sono_ovunque_a trionfar.

Ma vien Cristo vincitore

per la porta del morir;

a noi, sorte dà migliore:

alla vita fa salir.

 

4. Ogni avversario cede

al fulgor del Golgota.

La comunità che crede

dice_a Cristo: Sì, siam qua!

Sì, ti ringraziam, Signore;

sì, lodiam tua fedeltà;

sì, ti servirem col cuore;

sì, puoi tutto nuovo far.

T. Friedrich von Bodelschwingh 1938

M. Richard Lörcher (1946) 1949

Altra melodia: O Durchbrecher aller Bande

Tr. Anna Belli


GI 141 O Haupt voll Blut und Wunden O Volto insanguinato                 EG 85

1. O Haupt voll Blut und Wunden,

voll Schmerz und voller Hohn,

o Haupt, zum Spott gebunden

mit einer Dornenkron,

o Haupt, sonst schön gezieret

mit höchster Ehr und Zier,

jetzt aber hoch schimpfieret:

gegrüßet seist du mir!

 

2. Du edles Angesichte,

davor sonst schrickt und scheut

das große Weltgewichte:

wie bist du so bespeit,

wie bist du so erbleichet!

Wer hat dein Augenlicht,

dem sonst kein Licht nicht gleichet,

so schändlich zugericht'?

 

3. Die Farbe deiner Wangen,

der roten Lippen Pracht

ist hin und ganz vergangen;

des blassen Todes Macht

hat alles hingenommen,

hat alles hingerafft,

und daher bist du kommen

von deines Leibes Kraft.

 

4. Nun, was du, Herr, erduldet,

ist alles meine Last;

ich hab es selbst verschuldet,

was du getragen hast.

Schau her, hier steh ich Armer,

der Zorn verdienet hat.

Gib mir, o mein Erbarmer,

den Anblick deiner Gnad.

 

5. Ich will hier bei dir stehen,

verachte mich doch nicht;

von dir will ich nicht gehen,

wenn dir dein Herze bricht;

wenn dein Haupt wird erblassen

im letzten Todesstoß,

alsdann will ich dich fassen

in meinen Arm und Schoß.

 

6. Wenn ich einmal soll scheiden,

so scheide nicht von mir,

wenn ich den Tod soll leiden,

so tritt du dann herfür;

wenn mir am allerbängsten

wird um das Herze sein,

so reiß mich aus den Ängsten

kraft deiner Angst und Pein.



7. Erscheine mir zum Schilde,

zum Trost in meinem Tod,

und laß mich sehn dein Bilde

in deiner Kreuzesnot.

Da will ich nach dir blicken,

da will ich glaubensvoll

dich fest an mein Herz drücken.

Wer so stirbt, der stirbt wohl.

1. O Volto_insanguinato,

disfatto dal dolor,

o Capo_abbandonato

a vile_ed empio_orror!

O Re, Tu fosti_ornato

d’eterna maestà:

di spine coronato

or sei, per mia viltà!

 

2. O Volto puro_ e fiero,

che_incuti gran timor

del mondo_all’orbe_intero,

or sei nel disonor.

Sei pallido, affranto!

Degli_occhi,_il lume, di’,

ch’è sol corrusco_e santo,

chi t’avvilì così?

 

3. Le rose del tuo volto,

di labbra lo splendor

son spenti, son dissolti;

l’esangue morte or

già tutto ha rapito

e tutto ti ghermì:

dal corpo tuo sfinito

ogni vigor svanì.

 

4. Io stesso_ho meritato

l’orrendo tuo penar;

l’odioso mio peccato

Tu vieni_ad espiar.

Pur misero qual sono

mi prostro_innanzi_a Te:

non ira ma perdono

mi dà la tua mercè.

 

5. Per sempre la tua croce

io voglio benedir;

dal tuo soffrire_atroce

io sento_in me fluir

di vita_un dono_eterno

che niun fermar potrà;

né_il mondo né l’inferno

da Te mi strapperà.

 

6. Nell’ora di partire,

non ti partir da me;

nell’ora di morire,

da’ tu sostegno ver;

e nel maggior terrore

che_il cuore stringerà,

me libera, Signore,

mercè il tuo penar.

 

7. Oh, sorgi, Redentore,

conforta_il mio morir!

Ch’io veda te, Signore,

in croce a patir.

Allor voglio guardare

Te e, di fede pien,

Ti voglio_al cuor serrare.

Chi muor così, muor ben.

T. Paul Gerhardt 1656 dal Salve caput cruentatum di Arnolfo di Lovanio, prima del 1250

M. Hans Leo Haßler 1601; versione sacra Briga dopo il 1601, Görlitz 1613 Herzlich tut mich verlangen

Tr. str. 1, 4, 5 elaborazione collegiale 1972; str. 2, 3, 6 e 7 Anna Belli


GI 142 Der Herr ist auferstandenR Risorto è il Signore!          EG 118

Der Herr ist auferstanden!

Er ist wahrhaftig auferstanden!

Halleluja, Halleluja.




Risorto è_il Signore!

Sì, veramente è risorto!

Alleluia, alleluia.

T. Invocazione pasquale delle chiese ortodosse

Canone a due voci: Karl Marx 1947

Tr. Ulrich Eckert

N.B. Il testo si abbina anche alla melodia di EMK 226 di Paul Ernst Ruppel.


GI 143 Christ ist erstanden Cristo è risorto                 EG 99


1. Christ ist erstanden

von der Marter alle;

des solln wir alle froh sein,

Christ will unser Trost sein.

Kyrieleis.

 

2. Wär er nicht erstanden,

so wär die Welt vergangen;

seit daß er erstanden ist,

so lobn wir den Vater Jesu Christ!

Kyrieleis.

 

3. Halleluja, Halleluja, Halleluja!

Des solln wir alle froh sein,

Christ will unser Trost sein.

Kyrieleis.



1. Cristo_è risorto

dalla dura morte:

orsù, leviamo_in alto_i cuor

di noi tutti_è Salvator.

Kyri_eleison.

 

2. Senza il Risorto, 

perduto è il mondo.

Egli è risorto:

Osanna al Padre,_al Figlio!

Kyrieleison.

 

3. Alleluia, alleluia, alleluia!

Orsù, leviamo_in alto_i cuor:

di noi tutti_è Salvator.

Kyrieleison.

T. Baviera/Austria XII-XV sec.

M. Salisburgo 1160/1433, Tegernsee XV sec., Wittenberg 1529

Tr. Anna Belli


GI 144 Wir wollen alle fröhlich sein È tempo di felicità                EG 100


1. Wir wollen alle fröhlich sein

in dieser österlichen Zeit;

denn unser Heil hat Gott bereit’.

 

Refrain

Halleluja, Halleluja, Halleluja, Halleluja,

gelobt sei Christus, Mariensohn.

 

2. Es ist erstanden Jesus Christ,

der an dem Kreuz gestorben ist,

dem sei Lob, Ehr zu aller Frist.

Refrain

 

3. Er hat zerstört der Höllen Pfort,

die Seinen all herausgeführt

und uns erlöst vom ewgen Tod.

Refrain

 

4. Es singt der ganze Erdenkreis

dem Gottessohne Lob und Preis,

der uns erkauft das Paradeis.

Refrain

 

5. Des freu sich alle Christenheit

und lobe die Dreifaltigkeit

von nun an bis in Ewigkeit.

Refrain



1 È tempo di felicità

e di pasquale ilarità,

or la salvezza Dio ci dà.

 

Ritornello

Alleluja, alleluja, alleluja, alleluja,

sia lode al Cristo_incarnato, Gesù.

 

2 Risorto è Cristo Gesù

che sulla croce s’immolò;

Sia lode_eterna al Signor.

Ritornello

 

3. E gl’inferi poi spalancò,

ognun dei suoi liberò;

da morte_eterna ci_affrancò.

Ritornello

 

4. La Terra tutta lodi,_allor,

l’Agnello, lodi_il Redentor:

il cielo per noi riscattò.

Ritornello

 

5. Rallegrati, cristianità,

per sempre della Trinità

Osanna per l’eternità.

Ritornello

T. 1380 ca.; 1568 secondo l’inno Resurrexit Dominus, XVI sec.

M. Hohenfurt 1410, Fratelli Boemi 1544, Wittenberg 1573.

Tr. Anna Belli


GI 145 Christ ist erstanden! Cristo è risorto                                           IC 109


1. Christ ist erstanden! Halleluja!

Frei von Todesbanden, steht er siegreich da.

Nun erklingt ein Lied dem Lamm mit großem Schall,

denn besiegt sind Tod und Übel überall.

Christ ist erstanden! Halleluja!

Frei von Todesbanden, steht er siegreich da.

 

2. Er ist lebendig und herrscht ewiglich

über uns und alle Schöpfung gnädiglich.

Kommt, ihr Kinder Gottes, feiert Jesus Christ,

kündet an der Welt, dass er der Sieger ist!

Er ist lebendig und wird herrschen ewiglich

über uns und alle Schöpfung gnädiglich.

 

3. Unser Erlöser, Dir sei höchste Ehr;

Du, unser Befreier, kommst als Sieger her!

Keiner von uns fürchtet mehr der Hölle Macht;

Du bist unser Retter, hast den Sieg gebracht!

Unser Erlöser, Dir sei höchste Ehr;

Du, unser Befreier, kommst als Sieger her!


 1. Cristo_è risorto! Alleluia!

Della morte_il dardo più poter non ha.

Salga_in lieto_accento l’inno trionfal!

L’immolato_Agnello ha sconfitto_il mal.

Cristo_è risorto! Alleluia!

Della morte_il dardo più poter non ha.

 

2. Egli_è_il Vivente e per ogni_età

sul creato_intero Egli regnerà.

D’un sol cuor, festanti, popol del Signor,

 proclamiamo_al mondo “Cristo_è vincitor!”

Egli_è_il Vivente e per ogni_età

sul creato intero_Egli regnerà.

 

3. Gloria_a Te, gloria, nostro Redentor;

a Te la vittoria, o Liberator!

L'infernal potere più non temerem:

Tu sei la salvezza, con Te vincerem.

Gloria_a Te, gloria, nostro Redentor;

a Te la vittoria, o Liberator!

 


M. Georg Friedrich Händel

F. IC 109

Tr.in tedesco: Ulrich Eckert


GI 146 Gelobt sei Gott im höchsten Thron Gloria al Signor in terra e in ciel! EG 103

1. Gelobt sei Gott im höchsten Thron

samt seinem eingebornen Sohn,

der für uns hat genug getan.

Halleluja, Halleluja, Halleluja.

 

2. Des Morgens früh am dritten Tag,

da noch der Stein am Grabe lag,

erstand er frei ohn alle Klag.

Halleluja, Halleluja, Halleluja.

 

3. Der Engel sprach: «Nun fürcht' euch nicht;

denn ich weiß wohl, was euch gebricht.

Ihr sucht Jesus, den find't ihr nicht.»

Halleluja, Halleluja, Halleluja.

 

4. «Er ist erstanden von dem Tod,

hat überwunden alle Not;

kommt, seht, wo er gelegen hat.»

Halleluja, Halleluja, Halleluja.

 

5. Nun bitten wir dich, Jesu Christ,

weil du vom Tod erstanden bist,

verleihe, was uns selig ist.

Halleluja, Halleluja, Halleluja.

 

6. O mache unser Herz bereit,

damit von Sünden wir befreit

dir mögen singen allezeit:

Halleluja, Halleluja, Halleluja.


1. Gloria_al Signor in terra_e_in ciel!

Giubili_il popol suo fedel,

poiché_è risorto_il Salvator.

Gloria_Alleluia, gloria_Alleluia, lode_al Signor!

 

2. Egli la morte soggiogò

e dal sepolcro si levò;

al ciel salì trionfator.

Gloria_Alleluia, gloria_Alleluia, lode_al Signor!

 

3. Per la vittoria di Gesù,

per la sovrana sua virtù,

ogni credente_è vincitor.

Gloria_Alleluia, gloria_Alleluia, lode_al Signor!

 

4. Se col Signor risuscitiam,

in vita nuova camminiam

e ad alte mete abbiamo il cuor!

Gloria_Alleluia, gloria_Alleluia, lode_al Signor!

T. Michael Weiße 1531

M. Melchior Vulpius 1609

Tr. IC 110


GI 147 Auf, auf, mein Herz, mit Freuden Su, su, mio cuor gioioso             EG 112


1. Auf, auf, mein Herz, mit Freuden

nimm wahr, was heut geschicht;

wie kommt nach großem Leiden

nun ein so großes Licht!

Mein Heiland war gelegt

da, wo man uns hinträgt,

wenn von uns unser Geist

gen Himmel ist gereist.

 

2. Er war ins Grab gesenket,

der Feind trieb groß Geschrei;

eh er's vermeint und denket,

ist Christus wieder frei

und ruft Viktoria,

schwingt fröhlich hier und da

sein Fähnlein als ein Held,

der Feld und Mut behält.

 

3. Das ist mir anzuschauen

ein rechtes Freudenspiel;

nun soll mir nicht mehr grauen

vor allem, was mir will

entnehmen meinen Mut

zusamt dem edlen Gut,

so mir durch Jesus Christ

aus Lieb erworben ist


1. Su, su, mio cuor gioioso,

contempla quanto_avvien!

Al buio doloroso

succede_or il seren.

Fu posto_il Salvator

là ove ognuno andrà

il dì che al gran fulgor

lo spirito ascenderà.

 

2. Già parve vittorioso

il tristo re del mal,

ma Cristo,_al dì glorioso,

risorse trionfal.

Al cielo si levò

il santo Redentor:

sul mondo sventolò

il suo vessillo ancor.

 

3. Di giubilo_infinito

m'è fonte questo dì:

mai più sarò atterrito

da quanto mi colpì.

A tutto guarderò

con puro e saldo cuor

per chi mi riscattò

in grazia del suo_amor.


T. Paul Gerhardt 1647

M. Johann Crüger 1647

Tr. P. K.


GI 148 Er ist erstanden, Halleluja Gesù è risorto, alleluia EG 116


1. Er ist erstanden, Halleluja.

Freut euch und singet, Halleluja.

Denn unser Heiland hat triumphiert,

all seine Feind gefangen er führt.

 

Refrain

Laßt uns lobsingen vor unserem Gott,

der uns erlöst hat vom ewigen Tod.

Sünd ist vergeben, Halleluja!

Jesus bringt Leben, Halleluja!

 

2. Er war begraben drei Tage lang.

Ihm sei auf ewig Lob, Preis und Dank;

denn die Gewalt des Tods ist zerstört;

selig ist, wer zu Jesus gehört.

 

Refrain

 

3. Er ist erstanden, hat uns befreit;

dafür sei Dank und Lob allezeit.

Uns kann nicht schaden Sünd oder Tod,

Christus versöhnt uns mit unserm Gott.

 

Refrain

 

4. «Geht und verkündigt, daß Jesus lebt,

darüber freu sich alles, was lebt.

Was Gott geboten, ist nun vollbracht,

Christ hat das Leben wiedergebracht.»

 

Refrain

 

5. Er ist erstanden, hat uns befreit;

dafür sei Dank und Lob allezeit.

Uns kann nicht schaden Sünd oder Tod,

Christus versöhnt uns mit unserm Gott.

 

Refrain


(Testo in Kiswahili)

1. Mfurahini, Haleluya,

Mkombozi amefufuka.

Amefufuka, Haleluya,

Msifuni sasa yu hai.

Tumwimbie sote kwa furaha.

Yesu ametoka kaburini.

Kashinda kifo, Haleluya,

Haleluya, Yesu yu hai.


1. Gesù_è risorto, alleluia,

il Salvatore vive in noi.

Egli_è uscito da quella tomba

Dove la luce si sprigionò.

 

Ritornello

Lodi e canti_innalziamo_al Signor

Che il dolore_e la morte_annientò.

Ci ha redenti, alleluia!

Gesù dà vita, alleluia!

 

2. Tre lunghi giorni sparsi nel tempo

su quella tomba il buio durò,

finché Dio tolse forza al sepolcro

che con la morte si frantumò.

 

Ritornello

 

3. L’angelo disse: «Non tema_alcun!

Gesù cercate, qui non è più.

Vuota_è la tomba, che l’ospitò:

Cristo_è risorto, come_annunciò.»

 

Ritornello

 

4. «Andate_e dite: vivo_è Gesù,

che tutti_esultin, qui e lassù.

Quel che Dio volle, è realtà:

Cristo la vita nuova ci dà.»

 

Ritornello

 

5. Cristo_è risorto, dà libertà,

che sia lodato in ogni_età.

Morte_e peccato non temiam più,

con Dio ci riconcilia Gesù.

 

Ritornello

 

T. Ulrich S. Leupold 1969 dall’inno Swahili Mfurahini, Haleluya di Bernard Kyamanywa 1966

M. dalla Tanzania

Tr. CS 46; str. 3-5 Anna Belli


GI 149 Christ, der Herr, ist heut erstanden                                                                            È risorto oggi il Signor! RWL 584                                                                                          


1. Christ, der Herr, ist heut erstanden.

Halleluja!

Mensch und Engel jubilieren.

Halleluja!

Singt von Herzen unserm Gott!

Halleluja!

Himmel, Erde sollen schallen.

Halleluja!

 

2. Christi Werk ist nun vollendet.

Halleluja!

Aus der Kampf, der Sieg errungen.

Halleluja!

Seht, die Schatten lichten sich.

Halleluja!

Strahlend geht uns auf die Sonne.

Halleluja!

 

3. Stein und Wache sind vergebens.

Halleluja!

Und das Siegel ist zerbrochen.

Halleluja!

Auch der Tod hält ihn nicht fest.

Halleluja!

Offen steht das Tor zum Leben.

Halleluja!

 

4. Auferstanden, lebt er heute.

Halleluja!

Tod, du hast dein Spiel verloren.

Halleluja!

Jesus holt uns aus der Angst.

Halleluja!

Singt mit uns das Lied der Freude!

Halleluja!


 

(English)

Christ the Lord is ris'n today

1. Christ the Lord is ris'n today:

Alleluja!

Sons of men and angels say:

Alleluja!

Raise your joys and triumphs high:

Alleluja!

Sing, ye heav'ns, and earth reply:

Alleluja!


1. È risorto oggi il Signor!

Alleluia!

Cantano_angeli e redenti:

Alleluia!

S'apre_al giubilo_ogni cuor:

Alleluia!

Cantiam tutti in lieti_accenti:

Alleluia!

 

2. Vita nuova aprì_il Vangel:

Alleluia!

Vinta è morte, vinto_è il male:

Alleluia!

Regna_il Cristo in terra e in ciel:

Alleluia!

Cantiam l'inno trionfale:

Alleluia!

T. Christ the Lord is ris'n today di Charles Wesley (1741)

M. 1708, in Charles Wesley 1741

Tr. in tedesco: T. Emil Schaller 1972

Tr. S. V. Ravì (IC 107)


GI 150 Christus lebt, drum lasst das Jammern Cristo vive, cessi il pianto EGBT 560


1. Christus lebt, drum lasst das Jammern,

alle Klagen und das Leid!

Denn vom Kreuz, von Todesschatten

ist der Heiland längst befreit.

Sucht nun nicht mehr bei den Toten

ihn, der uns am Leben hält.

Christus lebt, drum sagt es weiter

allen Menschen in der Welt.

 

2. Wäre Christus nicht am Leben,

wär der Glaube Schall und Rauch.

Doch nun ging es in Erfüllung:

«Weil ich lebe, lebt ihr auch!»

Müssen wir mit Adam sterben,

so mit Jesus auferstehn!

Alle Furcht hat nun ein Ende:

Weil wir in das Leben gehn!

 

3. Ist die Sünde doch der Stachel,

der zum Tode führt die Welt,

lasst uns alle Angst vergessen,

Jesus hat die Nacht erhellt!

Dank sei Gott dem Herrn gesungen,

er schenkt uns die Sicherheit;

wer schon hier gebaut auf Christus,

lebt mit ihm in Ewigkeit!

 

 Cristo vive, fuera el llanto

1. Cristo vive, fuera el llanto,

los lamentos y el pesar!

Ni la muerte ni el sépulcre

lo han podido sujetar.

No busquéis entre los muertos

al que siempre ha de vivir.

Cristo vive! Estas nuevas

por doquier dejad oir.




2. Que si Cristo no viviera

vana fuera nuestra fe.

Mas se cumple su promesa; «Porque vivo, viviréis.»

Si en Adán entró la muerte,

por Jesús la vida entró:

No temáis, el triunfo es nuestro:

!El señor resucitó!

 

3. Si es verdad que de la muerte

el pecado es agujión.

No temáis pues Jesucristo

nos da vida y salvación.

Gracias demos al Dios Padre

que nos da seguridad.

Que quien cree en Jesucristo

vive por la eternidad.


1. Cristo vive, cessi_il pianto,

basta piangere_e penar.

Né la morte, né_il sepolcro,

l’han potuto arrestar.

Non cercate tra i morti

 lui che vita a noi dà.

Cristo vive, dite_a tutti

che_il Risorto con noi sta.

 

2. Se Gesù non è già vivo,

vana è la nostra fe’

Ma compiuta_è la promessa:

«Io vivrò e voi con me.»

Se_in Adamo siamo morti

con Gesù risorgerem.

Non temete ma credete:

Il Signor risorto è!

 

3. Se la morte è il dardo

del peccato qui da noi,

or scordiamo la paura:

Cristo_il buio rischiarò!

Diamo grazie_a Dio Padre

Che ci dà serenità.

Chi a Cristo si affida,

vive per l’eternità.

T. Arthur Blatezky 1972 dall’inno spagnolo Cristo vive, fuera el llanto di Nicolas Martinez 1960

M. Pablo D. Sosa 1960

Tr. Ulrich Eckert


GI 151 Im Dunkeln dieser Nacht In questa oscurità ERG 705

Im Dunkel unsrer Nacht, entzünde das Feuer, das nie mehr erlischt, nie mehr erlischt.

Im Dunkel unsrer Nacht, entzünde das Feuer, das nie mehr erlischt, nie mehr erlischt.

In questa_oscurità accendi la fiamma del tuo_amor, Signor, del tuo_amor, Signor.

In questa_oscurità accendi la fiamma del tuo_amor, Signor, del tuo_amor, Signor.

T. Giobbe 29,3 e Salmo 18,29, Taizé 1993

M. e arr. Jacques Berthier, Taizé 1993


GI 152 Gen Himmel aufgefahren ist È asceso al cielo il Redentor        EG 119


1. Gen Himmel aufgefahren ist,
Halleluja,
der Ehrenkönig Jesus Christ.
Halleluja.

2. Er sitzt zu Gottes rechter Hand,
Halleluja,
herrscht über Himml und alle Land.
Halleluja.

3. Nun ist erfüllt, was g’schrieben ist,
Halleluja,
in Psalmen von dem Herren Christ.
Halleluja.

4. Drum jauchzen wir mit großem Schalln,
Halleluja,
dem Herren Christ zum Wohlgefalln.
Halleluja.

5. Der Heiligen Dreieinigkeit,
Halleluja,
sei Lob und Preis in Ewigkeit.
Halleluja.


1. È_asceso_al cielo il Redentor,
alleluja,
il Re glorioso_e vincitor,
alleluja.

2. A destra_Egli_è del Dio fedel,
alleluja,
in suo potere son terra_e ciel,
alleluja.

3. Il Cristo compie_in questo dì,
alleluja,
ciò che_il salmista presagì,
alleluja.

4.  Rendiamo grazie_e giubiliam,
alleluja,
e_il nostro Re glorifichiam,
alleluja.

5. Lode_alla Santa Trinità,
alleluja,
che_in sempiterno gloria_avrà,
alleluja.

T. dal latino "Coelos ascendit hodie" (XV/XVI sec.) in Bartholomäus Gesius 1601
M. e arm. Melchior Franck 1627
Tr. Erich Dahlgrün / F. Barba (IL 33)





T. Philipp Friedrich Hiller (1755) 1757

M. Alles ist an Gotte Segen, Johann Löhner 1691; Johann Adam Hiller 1793

Tr. P.K. (IL 36, leggermente riveduta)


GI 153 Jesus Christus herrscht als König Gesù Cristo è il sol sovrano         EG 123


1. Jesus Christus herrscht als König,

alles wird ihm untertänig,

alles legt ihm Gott zu Fuß.

Aller Zunge soll bekennen,

Jesus sei der Herr zu nennen,

dem man Ehre geben muß.

 

2. Fürstentümer und Gewalten,

Mächte, die die Thronwacht halten,

geben ihm die Herrlichkeit;

alle Herrschaft dort im Himmel,

hier im irdischen Getümmel

ist zu seinem Dienst bereit.

 

3. Gott ist Herr, der Herr ist Einer,

und demselben gleichet keiner,

nur der Sohn, der ist ihm gleich;

dessen Stuhl ist unumstößlich,

dessen Leben unauflöslich,

dessen Reich ein ewig Reich.

 

4. Jesus Christus ist der Eine,

der gegründet die Gemeine,

die ihn ehrt als teures Haupt.

Er hat sie mit Blut erkaufet,

mit dem Geiste sie getaufet,

und sie lebet, weil sie glaubt


1 Gesù Cristo_è_il sol sovrano:

tutto regge la sua mano,

tutto Dio ai piè gli dà.

Riconosca_ognun di cuore

Gesù solo è_il Signore;

a lui gloria,_eterna va.

 

2. Regno e sovranitate,

che al suo trono state,

date_a Cristo ogni_onor.

Le potenze là nei cieli,

nei tumulti qui terreni,

stanno_ al suo servizio_ ognor.

 

3. Dio Signor è solo uno,

a Lui pari non v'è_alcuno,

solo_il Figlio pari è;

il suo tron per sempre dura,

la sua vita_è_imperitura,

il suo regno_eterno è.

 

4. Gesù Cristo,_il Capo_amato,

sulla terra_edificato

ha la sua comunità

con il sangue riscattata,

con lo Spirto battezzata:

essa crede_e_in ciò vivrà.

 

T. Philipp Friedrich Hiller (1755) 1757

M. Alles ist an Gotte Segen, Johann Löhner 1691; Johann Adam Hiller 1793

Tr. P.K. (IL 36, leggermente riveduta)

GI 154 Der Himmel geht über allen auf Il cielo va sopra tutti noi EGBT 562

1. Der Himmel geht über allen auf,

auf alle über, über allen auf.

 

1. Il cielo va sopra tutti noi,

va sopra tutti, sopra tutti noi.


T. Wilhelm Willms 1974

M. Peter Janssens 1974

Tr. Anna Belli


GI 155 O Heilger Geist, kehr bei uns ein O vieni, Spirito, Signor                        EG 130

1. O Heilger Geist, kehr bei uns ein

und lass uns deine Wohnung sein,

o komm, du Herzenssonne.

Du Himmelslicht, lass deinen Schein

bei uns und in uns kräftig sein

zu steter Freud und Wonne.

Sonne, Wonne,

himmlisch Leben willst du geben, wenn wir beten;

zu dir kommen wir getreten.

 

2. Du Quell, draus alle Weisheit fließt,

die sich in fromme Seelen gießt:

lass deinen Trost uns hören,

dass wir in Glaubenseinigkeit

auch können alle Christenheit

dein wahres Zeugnis lehren.

Höre, lehre,

dass wir können Herz und Sinnen dir ergeben,

dir zum Lob und uns zum Leben.

 

3. Steh uns stets bei mit deinem Rat

und führ uns selbst auf rechtem Pfad,

die wir den Weg nicht wissen.

Gib uns Beständigkeit, dass wir

getreu dir bleiben für und für,

auch wenn wir leiden müssen.

Schaue, baue,

was zerrissen und beflissen, dich zu schauen

und auf deinen Trost zu bauen.

 

4. Du süßer Himmelstau, lass dich

in unsre Herzen kräftiglich

und schenk uns deine Liebe,

dass unser Sinn verbunden sei

dem Nächsten stets mit Liebestreu

und sich darinnen übe.

Kein Neid, kein Streit

dich betrübe, Fried und Liebe müssen schweben,

Fried und Freude wirst du geben.

1.O vieni, Spirito, Signor,

a dimorar nei nostri cuor,

o vieni_e splendi, stella.

Splendore dell’eternità,

discendi, vieni qui_a donar

costante gioia bella.

Stella bella,

doni vita infinita se preghiamo

ed a te perciò veniamo.

 

2. O fonte del sapere che

nel cuor devoto scende, vien:

vogliam Te ascoltare

e Te con fede,_in unità

con tutta la cristianità,

vogliam testimoniare.

Odi: lodi

ti cantiamo, t’affidiamo nostra vita:

o Signor, ti sia gradita.

 

3. Col tuo consiglio, sta’ vicin

e guidaci nel buon cammin,

Tu, il Consolatore.

Costanza dona, affinché

restiam fedeli sempre_a Te

sì, anche nel dolore.

Guarda, salda

fa’ la fede di chi crede; Te guardiamo

e in te la rinsaldiamo.

 

4. O Tu, rugiada d’alto ciel,

discendi_in noi col tuo poter,

pervadi_il cuor d’amore,

così che_il prossimo amiam

e nell’amore miglioriam:

concedi ciò, Signore.

Togli, sciogli

dal rancore, pace,_amore fa’_aleggiare,

pace_e gioia fa’ regnare.

T. Michael Schirmer 1640

M. Wie schön leuchtet der Morgenstern, Strasburg 1538

Tr. Anna Belli


GI 156 O komm, du Geist der Wahrheit Ritorna col tuo ardore                EG 136

1. O komm, du Geist der Wahrheit,

und kehre bei uns ein,

verbreite Licht und Klarheit,

verbanne Trug und Schein.

Gieß aus dein heilig Feuer,

rühr Herz und Lippen an,

daß jeglicher getreuer

den Herrn bekennen kann.

 

2. O du, den unser größter

Regent uns zugesagt:

komm zu uns, werter Tröster,

und mach uns unverzagt.

Gib uns in dieser schlaffen

und glaubensarmen Zeit

die scharf geschliffnen Waffen

der ersten Christenheit.

 

3. Du Heilger Geist, bereite

ein Pfingstfest nah und fern;

mit deiner Kraft begleite

das Zeugnis von dem Herrn.

O öffne du die Herzen

der Welt und uns den Mund,

daß wir in Freud und Schmerzen

das Heil ihr machen kund.

1. Ritorna col tuo_ardore,

Fiamma di verità,

diffondi_il tuo splendore,

bandisci falsità.

Infondi_il sacro fuo-oco,

e muovi labbra_e cuor

così che_in ogni luogo

lodato si-a il Signor.

 

2. O tu che il Signore,

promesso, c’invierà;

vieni, Consolatore,

nelle difficoltà.

E dacci_in questa era

di incredulità

la prima fede vera

della cristianità.

 

3. La Pentecoste scenda,

o Spirito, quaggiù;

la forza tua difenda

la fede e la virtù.

Al mondo, apri_il cuore,

le labbra_a noi, acché

in gioia e_in dolore

gli annunciamo te!

M. Lob Gott getrost mit Singen, XVI sec. Entlaubt ist uns der Walde; spirituale Norimberga 1535, Fratelli Boemi 1544, Otto Riethmüller 1932

T. Philipp Spitta (1827) 1833

Tr. Anna Belli



GI  157 Komm vom Himmel uns zu Herzen

Scendi tu nel nostro petto                 IL 38

 

1. Komm vom Himmel uns zu Herzen

Hoher Heiliger Schöpfergeist.

Füll das Herz mit Feuer.

Den Verstand erneuer.

Darum bitten wir dich, wahrer Lebensgeist.

 

2. Wie du damals feuerflammend

auf die Häupter der Jünger kamst.

Voller Mut und Stärke,

gingen sie zu Werke

brachten allen Menschen Gottes Güte nah.

 

3. Dieses Wunder mitzuleben,

dazu schenke auch uns die Kraft.

Gib uns Mut und Worte

hier an unserm Orte,

Gottes Liebe zu verkünden Tag und Nacht.


1. Scendi Tu nel nostro petto,

Santo Spirito Creator;

Tu rinnova

l’intelletto

ed infiamma il nostro cuor.

 

2. Come fuoco un dì scendesti

sopra_il capo ai tuoi fedel;

e potenti

li rendesti

per l’annunzio del Vangel.

 

3. In noi pure i doni tuoi

spargi, Spirito d'amor.

Nuova forza

desta in noi,

o divin Consolator.

T. kollektiv (IL 38)

M. Sizilien vor 1788,

bei Johann Gottfried Herder 1807

Trad. in tedesco: Andreas Schulz


GI 158 Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist Vieni, Spirito Creator                       EG 126



1. Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist,

besuch das Herz der Menschen dein,

mit Gnaden sie füll, denn du weißt,

daß sie dein Geschöpfe sein.

 

2. Denn du bist der Tröster genannt,

des Allerhöchsten Gabe teu´r,

ein geistlich Salb an uns gewandt,

ein lebend Brunn, Lieb und Feu´r.

 

3. Zünd uns ein Licht an im Verstand,

gib uns ins Herz der Lieb Inbrunst,

das schwach Fleisch in uns, dir bekannt,

erhalt fest dein Kraft und Gunst.

 

4. Du bist mit Gaben siebenfalt*

der Finger an Gotts rechter Hand;

des Vaters Wort gibst du gar bald

mit Zungen in alle Land.

 

5. Des Feindes List treib von uns fern,

den Fried schaff bei uns deine Gnad,

daß wir deim Leiten folgen gern

und meiden der Seelen Schad.

 

6. Lehr uns den Vater kennen wohl,

dazu Jesus Christ, seinen Sohn,

daß wir des Glaubens werden voll,

dich, beider Geist, zu verstehn.

 

7. Gott Vater sei Lob und dem Sohn,

der von den Toten auferstand,

dem Tröster sei dasselb getan

in Ewigkeit alle Stund.



1. Vieni, Spirito Creator,

il cuore_uman a visitar;

riempilo di grazia,_allor

così che ti possa_amar.

 

2. Tu sei detto_il Consolator

dei doni del Signore pien,

per noi unguento sei, amor,

sorgente, fuoco. Amen.

 

3. Dacci luce di comprension,

al cuor il fuoco dell’amor;

la debol carne d’ogni uom

tien salda col tuo favor.

 

4. E con sette doni, sei tu

di Dio_il dito_e destra man;

il Verbo suo, per tua virtù,

su ogni lingua sarà.

 

5. Scaccia_il Nemico ben lontan;

la grazia, pace_a noi può dar

sì che te volentier seguiam;

fa’ salva l’anima,_ancor.

 

6. Fa’ che_il Padre ben conosciam,

e_il Figlio Suo, Cristo Gesù,

sì che di fede pieni siam,

di te capiam la virtù.

 

7. Lode_al Padre,_al Figlio, ancor

dai morti è risorto già,

e lode_al Consolator

per tutta l’eternità.

T. Martin Lutero 1524 dall’inno Veni creator spiritus di Hrabanus Maurus 809

M. Kempten 1000 ca., Erfurt 1524, Martin Lutero 1529

Tr. Anna Belli


GI 131 O Heiliger Geist, o heiliger Gott O Spirito Santo, santo Signor    EG 160


1. O Heiliger Geist, o heiliger Gott,

du Tröster wert in aller Not,

du bist gesandt vons Himmels Thron

von Gott dem Vater und dem Sohn.

O Heiliger Geist, o heiliger Gott!

 

2. O Heiliger Geist, o heiliger Gott,

gib uns die Lieb zu deinem Wort,

zünd an in uns der Liebe Flamm,

danach zu lieben allesamt.

O Heiliger Geist, o heiliger Gott!

 

3. O Heiliger Geist, o heiliger Gott,

mehr´ unsern Glauben immerfort;

an Christus niemand glauben kann,

es sei denn durch dein Hilf getan.

O Heiliger Geist, o heiliger Gott!

 

4. O Heiliger Geist, o heiliger Gott,

erleucht uns durch dein göttlich Wort;

lehr uns den Vater kennen schon,

dazu auch seinen lieben Sohn.

O Heiliger Geist, o heiliger Gott!


1. O Spirito Santo, santo Signor,

Consolatore nel dolor,

dal Padre e dal Figlio, tu

ci sei mandato da lassù.

O Spirito Santo, santo Signor!

 

2. O Spirito Santo, santo Signor,

per la Parola dacci_amor,

d’amor la fiamma_accendi, sì

che tutti noi amiamo qui.

O Spirito Santo, santo Signor!

 

3. O Spirito Santo, santo Signor,

la fede_accresci sempre_ancor;

nessuno_in Cristo crederà,

se non l’aiuta tua pietà.

O Spirito Santo, santo Signor!

 

4. O Spirito Santo, santo Signor,

col Verbo_illumina il cuor;

fa’ che il Padre conosciam

e che nel Figlio confidiam.

O Spirito Santo, santo Signor!

T. Johannes Niedling (?) 1651

M. Colonia 1623, Samuel Scheidt 1650

Tr. Anna Belli


GI 161 Ihr werdet die Kraft des Heiligen Geistes empfangen Sarà data a voi la forza divina EG 132


Ihr werdet die Kraft des Heiligen Geistes,

des Heiligen Geistes empfangen.

 

Und werdet meine Zeugen sein.

und werdet meine Zeugen sein.

meine Zeugen, meine Zeugen sein.

 

Ihr werdet die Kraft des Heiligen Geistes,

des Heiligen Geistes empfangen.




Voi tutti la forza riceverete:

lo Spirito Santo sarà su voi.

 

Sarete testimoni miei,

sarete testimoni miei

testimoni, testimoni miei.

 

Voi tutti la forza riceverete:

lo Spirito Santo sarà su voi.

T. Atti 1,8

M. (sulla melodia di O Heiliger Geist, o heiliger Gott, Colonia 1623, Samuel Scheidt 1650) e canone a tre voci di Paul Ernst Ruppel 1964

Tr. Guido Percacci / Ulrich Eckert


GI 162 Am hellen Tag kam Jesu Geist Venne il Soffio di Gesù                           EGBT 566


Kehrvers

Am hellen Tag kam Jesu Geist.

Alle wissen jetzt, was Freude heißt.

Alle wissen jetzt, was Freude heißt.

 

1. Türen sind verriegelt, Augen blicken bang.

Menschen fürchten Menschen, keiner wird mehr froh.

 

Kehrvers

 

2. Petrus und die andern treten mutig vor,

sprechen viele Sprachen, dass es jeder hört.

 

Kehrvers

 

3. Jesus, den ihr tot glaubt, lebt und spricht durch uns.

Seht, wie er uns frei macht von der schlimmen Angst.

 

Kehrvers

 

4. Jesus ändert Menschen, wer ihn kennt, vergibt.

Weiße, Gelbe, Schwarze, sind sich nicht mehr feind.

 

Kehrvers

 

5. Menschen aller Völker sammelt Jesu Geist

zu der einen Kirche, die es weitersagt:

 

Kehrvers



Ritornello

Venne il Soffio di Gesù

e a tutti gioia ispirò.

e a tutti gioia ispirò.

 

1. Porte son sbarrate; sguardi di terror;

l’uno teme l’altro, tutti tristi son.

 

Ritornello

 

2. Pietro e gli altri s’alzan con vigor;

parlan tante lingue: tutti senton or

 

Ritornello

 

3. Gesù, che fu morto, vive_e parla_in noi.

Ecco, liberati siam dal gran terror.

 

Ritornello

 

4. Cambia le persone: si può perdonar;

bianchi, gialli, neri non si odian più.”

 

Ritornello

 

5. Di Gesù il Soffio coglie dove va

gente nella chiesa, che vuol annunciar:

 

Ritornello

T. e M.Dieter Trautwein 1967

Tr. Ulrich Eckert


GI 163 Ein Licht geht uns auf in der Dunkelheit Scintilla di luce nell_oscurità          EGHN 557


1. Ein Licht geht uns auf in der Dunkelheit,

durchbricht die Nacht und erhellt die Zeit.

Licht der Liebe, Lebenslicht, Gottes Geist verläßt uns nicht.

Licht der Liebe, Lebenslicht, Gottes Geist verläßt uns nicht.

 

2. Ein Licht weist den Weg, der zur Hoffnung führt,

erfüllt den Tag, daß es jeder spürt.

Licht der Liebe, Lebenslicht, Gottes Geist verläßt uns nicht.

Licht der Liebe, Lebenslicht, Gottes Geist verläßt uns nicht.

 

3. Ein Licht macht uns froh, wir sind nicht allein.

An jedem Ort wird es bei uns sein.

Licht der Liebe, Lebenslicht, Gottes Geist verläßt uns nicht.

Licht der Liebe, Lebenslicht, Gottes Geist verläßt uns nicht.

 

4. Ein Licht steckt uns an, macht uns selbst zu Licht.

Wir fürchten uns, weil wir leuchten, nicht

Licht der Liebe, Lebenslicht, Gottes Geist verläßt uns nicht.

Licht der Liebe, Lebenslicht, Gottes Geist verläßt uns nicht.



1. Scintilla di luce nell_oscurità

rischiara_il buio, nuova vita dà:

Bella luce, Spirito, mai ci lascia il Signor.

Bella luce, Spirito, mai ci lascia il Signor.

 

2. Scintilla che guida e speranza dà

riempie_il giorno di felicità.

Bella luce, Spirito, mai ci lascia il Signor.

Bella luce, Spirito, mai ci lascia il Signor.

 

3. Scintilla di gioia sempre con noi sta;

non siamo soli, perché lei è qua.

Bella luce, Spirito, mai ci lascia il Signor.

Bella luce, Spirito, mai ci lascia il Signor.

 

4. Scintilla in noi, luce diventiam.

Insieme a lei nulla più temiam.

Bella luce, Spirito, mai ci lascia il Signor.

Bella luce, Spirito, mai ci lascia il Signor.

T. Eckart Bücken 1986

M. Detlev Jöcker 1986

Tr. Dieter Kampen, Holger Milkau


GI 164 Du, Herr, gabst uns dein festes    Wort Son io, Signor, che ho bisogno di pregar RWL 570                          

Kehrvers

V Du, Herr, gabst uns dein festes Wort.

A Gib uns allen deinen Geist!

V Du gehst nicht wieder von uns fort.

A Gib uns allen deinen Geist!

 

1. V Bleibe bei uns alle Tage bis ans Ziel der Welt.

A Gib uns allen deinen Geist!

V Gib das Leben, das im Glauben die Gemeinde hält.

A Gib uns allen deinen Geist!

Kehrvers

 

2. Deinen Atem gabst du uns jetzt schon als Unterpfand.

Gib uns allen deinen Geist!

Denn als Kinder deines Vaters sind wir anerkannt.

Gib uns allen deinen Geist!

Kehrvers

 

3. Nähr die Kirche, alle Glieder, stets mit deiner Kraft.

Gib uns allen deinen Geist!

Stärk uns täglich, immer wieder in der Jüngerschaft.

Gib uns allen deinen Geist!

Kehrvers

 

4. Von den Mächten dieser Weltzeit sind wir hart bedrängt.

Gib uns allen deinen Geist!

Doch im Glauben hast du uns schon Gottes Kraft geschenkt,

Gib uns allen deinen Geist!

Kehrvers

 

5. Immer wieder will ich singen: Gib uns deinen Geist.

Gib uns allen deinen Geist!

Der die Herzen, auch die trägen, mit der Freude speist.

Gib uns allen deinen Geist!

Kehrvers

Ritornello

Son io, son io, son io, Signor,

che_ho bisogno di pregar.

Son io, son io, son io, Signor,

che_ho bisogno di pregar.

 

1. Non mio padre_o mio fratello, ma son io Signor, che_ho bisogno di pregar.

Non mia madre_o mia sorella, ma son io Signor, che_ho bisogno di pregar.

 

Ritornello

 

2. Non l'anziano né_il pastore, ma son io Signor, che_ho bisogno di pregar.

Non è l'altro, non è l'altro, ma son io Signor, che_ho bisogno di pregar.

Ritornello

M. Spiritual It's me, oh Lord

Testo italino: Saverio Guarna (CS 61)


GI 165 Komm, Heilger Geist Vieni tra noi, Spirito, e dà              EGBT 564                                           

Kehrvers

Komm, Heilger Geist, mit deiner Kraft,

die uns verbindet und Leben schafft.

 

1. Wie das Feuer sich verbreitet

und die Dunkelheit erhellt,

so soll uns dein Geist ergreifen,

umgestalten unsre Welt.

 

Kehrvers

 

2. Wie der Sturm so unaufhaltsam,

dringt in unser Leben ein.

Nur wenn wir uns nicht verschließen,

können wir deine Kirche sein.

 

Kehrvers

 

3. Schenke uns von deiner Liebe,

die vertraut und die vergibt.

Alle sprechen eine Sprache,

wenn ein Mensch den andern liebt.

 

Kehrvers

 






Kommt herbei, singt dem Herrn

1. (Solist) Kommt herbei, singt dem Herrn,

ruft ihm zu, der uns befreit.

(Alle) Kommt herbei, singt dem Herrn,

ruft ihm zu, der uns befreit.

(Solist) Singend lasst uns vor ihn treten,

mehr als Worte sagt ein Lied.

(Alle) Singend laßt uns vor ihn treten,

mehr als Worte sagt ein Lied.

 

2. (Solist) Er ist Gott, Gott für uns,

er allein ist letzter Halt.

(Alle) Er ist Gott, Gott für uns,

er allein ist letzter Halt.

(Solist) Überall ist er und nirgends,

Höhen, Tiefen, sie sind sein.

(Alle) Überall ist er und nirgends,

Höhen, Tiefen, sie sind sein.

 

3. (Solist) Ja, er heißt: Gott für uns;

wir die Menschen, die er liebt.

(Alle) Ja, er heißt: Gott für uns;

wir die Menschen, die er liebt.

(Solist) Darum können wir ihm folgen,

können wir sein Wort verstehn.

(Alle) Darum können wir ihm folgen,

können wir sein Wort verstehn.

 


 



 

 

Ritornello

Vieni tra noi, Spirito_e da’

vita, concordia nell’unità.

 

1 Fuoco_ardente che dilaghi

rischiarando terra_e ciel,

il tuo Spirito ci prenda

per cambiare_il mondo_inter.

 

Ritornello

 

2 Vento che nessuno ferma,

con noi vivi sempre_insiem.

Solo se non ci chiudiamo,

la tua Chiesa_allor sarem.

 

Ritornello

 

3 Sì, infondi_in noi l’amore

che fidar sa_e perdonar.

Parlan tutti una lingua

quando l’un può l’altro_amar.

 

Ritornello

T. Diethard Zils 1972/1974 dal Salmo 95

M. musica popolare d’Israele; Sarah Levy-Tanai (su Cantico dei Cantici 2, 8)

Tr. Anna Belli



Su, cantiam al Signor

1 (Solista) Su, cantiam al Signor

che ci dà la libertà.

(Tutti) Su, cantiam al Signor

che ci dà la libertà.

S E cantando,_andiamo_a lui,

due preghiere_un canto val.

(Tutti) E cantando,_andiamo_a lui,

due preghiere_un canto val.

 

2 (Solista) Il Signor, qui per noi

nostro sol sostegno_è lui.

(Tutti) Dio è Dio per noi,

nostro sol sostegno_è lui.

(Solista) È ovunque_e_in nessun luogo,

vette,_abissi sono suoi.

(Tutti) È ovunque_e_in nessun luogo,

vette,_abissi sono suoi.

 

3. (Solista) È così: Dio per noi,

noi, la sua_umanità.

(Tutti) È così: Dio per noi,

sua amata_umanità.

(Solista) E perciò possiam seguirlo

e capirne il Vangel.

(Tutti) E perciò possiam seguirlo

e capirne il Vangel.


T. Diethard Zils 1972/1974 nach Psalm 95

M. volkstümliche Melodie aus Israel; Sarah Levy-Tanai (nach Hohelied 2, 8)

Tr. Anna Belli




GI 166 Zieh ein zu deinen Toren Vieni, Ospite amato                                EG 133

 1. Zieh ein zu deinen Toren,

sei meines Herzens Gast,

der du, da ich geboren,

mich neu geboren hast,

o hochgeliebter Geist

des Vaters und des Sohnes,

mit beiden gleichen Thrones,

mit beiden gleich gepreist.

 

2. Du bist ein Geist, der lehret,

wie man recht beten soll;

dein Beten wird erhöret,

dein Singen klinget wohl,

es steigt zum Himmel an,

es lässt nicht ab und dringet,

bis der die Hilfe bringet,

der allen helfen kann.

 

3. Du bist ein Geist der Freuden,

von Trauern hältst du nichts,

erleuchtest uns im Leiden

mit deines Trostes Licht.

Ach ja, wie manches Mal

hast du mit süßen Worten

mir aufgetan die Pforten

zum güldnen Freudensaal.

 

4. Du bist ein Geist der Liebe,

ein Freund der Freundlichkeit,

willst nicht, dass uns betrübe

Zorn, Zank, Hass, Neid und Streit.

Der Feindschaft bist du feind,

willst, dass durch Liebesflammen

sich wieder tun zusammen,

die voller Zwietracht seind.

 

5. Du, Herr, hast selbst in Händen

die ganze weite Welt,

kannst Menschenherzen wenden,

wie dir es wohlgefällt;

so gib doch deine Gnad

zu Fried und Liebesbanden,

verknüpf in allen Landen,

was sich getrennet hat.




6. Richt unser ganzes Leben

allzeit nach deinem Sinn;

und wenn wir's sollen geben

ins Todes Rachen hin,

wenn's mit uns hier wird aus,

so hilf uns fröhlich sterben

und nach dem Tod ererben

des ewgen Lebens Haus.

 


 

 


Ehr sei im Himmel droben

 

Ehr sei im Himmel droben

Gott Vater, Sohn und Geist.

Ihn wolln wir ewig loben,

der uns sein Gnad erweist.

O Herr, dreieinger Gott,

lass uns dein Güt empfinden

und hilf uns überwinden,

führ uns aus aller Not.

 

M. «Zieh ein zu deinen Toren», Johann Crüger 1653

T. Hannover 1953

1. Vieni, Ospite_amato,

a dimorare_in me

perché, quando son nato,

io son rinato_in te.

O Spirto ti lodiam

insieme_al Padre_e_al Figlio,

con lor sei d’un consiglio,

con loro t’onoriam.

 

2. Spirito, Tu insegni

come pregare ben:

il tuo pregar va_a segno,

il canto_è forte_e pien

e su in cielo sal,

persiste_e_infine_ottiene,

ché qui_in soccorso viene

chi tutti può salvar.

 

3. Spirito sei di gioia,

nemico del dolor,

conforti,_appen compaia

il caldo tuo splendor.

Con tue parole già

parlasti_e_in ogni sorte,

m’apristi, tu, le porte

di gran felicità.

 

4. Spirito sei d’amore

e liberalità,

in noi non vuoi rancore

né animosità.

Nemico d’odio, Tu

col fuoco tuo agisci

e quelli riunisci

che_in pace non son più.

 

5. Nella tua man comprendi,

Signore,_il mondo_inter

e cambiar puoi le menti

secondo_il tuo voler;

per grazia voglia tu

riunir in pace_e_amore

e risanar l'errore

che_un dì ci separò.



6. Guida la nostra vita

nella tua volontà;

e se qui è finita,

se_è l’ora di lasciar

la terra per davver,

fa’ che in te moriamo

e che ereditiamo

dimora_eterna_in ciel.

 

T. Paul Gerhardt 1653

M. Johann Crüger 1653

Tr. Anna Belli

 
Sempre sia gloria in cielo

 

Sempre sia gloria_in cielo,

a Te, o Trinità.

E noi lodiam con zelo

tua grazia e pietà.

O trino, buon Signor,

oh, donaci_il tuo_amore

e rendi forte_il cuore,

soccorri nel dolor!



GI 167 Brunn alles Heils, dich ehren wir Fonte divina d'ogni ben              EG 140


1. Brunn alles Heils, dich ehren wir

und öffnen unsern Mund vor dir;

aus deiner Gottheit Heiligtum

dein hoher Segen auf uns komm.

 

2. Der Herr, der Schöpfer, bei uns bleib,

er segne uns nach Seel und Leib,

und uns behüte seine Macht

vor allem Übel Tag und Nacht.

 

3. Der Herr, der Heiland, unser Licht,

uns leuchten laß sein Angesicht,

daß wir ihn schaun und glauben frei,

daß er uns ewig gnädig sei.

 

4. Der Herr, der Tröster, ob uns schweb,

sein Antlitz über uns erheb,

daß uns sein Bild werd eingedrückt,

und geb uns Frieden unverrückt.

 

5. Gott Vater, Sohn und Heilger Geist,

o Segensbrunn, der ewig fließt:

durchfließ Herz, Sinn und Wandel wohl,

mach uns deins Lobs und Segens voll!



1. Fonte divina d’ogni ben,

noi Ti lodiam con dedizion,

e dal tuo santo cuor ci vien

l’eccelsa tua benedizion.

 

2. Signore, nostro Creator,

vien l’alma_e_il corpo_a benedir,

dal mal proteggi noi ognor,

dall’alba sino_all’imbrunir.

 

3. Signore, nostro Salvator,

il volto tuo risplender fa’,

ed al tuo sconfinato_amor

fa’ che crediamo_in libertà.

 

4. Signore, Tu Consolator,

il viso pieno di bontà

imprimi Tu nel nostro cuor,

la pace dacci_in ogni_età.

T. Gerhard Tersteegen 1745

M. Herr Gott, dich loben alle wir, Loys Bourgeois 1551

Tr. P.K. (IL 41)



GI 168 Gelobet sei der Herr Sia lode al Signor            EG 139

1. Gelobet sei der Herr,

mein Gott, mein Licht, mein Leben,

mein Schöpfer, der mir hat

mein´ Leib und Seel gegeben,

mein Vater, der mich schützt

von Mutterleibe an,

der alle Augenblick

viel Guts an mir getan.

 

2. Gelobet sei der Herr,

mein Gott, mein Heil, mein Leben,

des Vaters liebster Sohn,

der sich für mich gegeben,

der mich erlöset hat

mit seinem teuren Blut,

der mir im Glauben schenkt

das allerhöchste Gut.

 

3. Gelobet sei der Herr,

mein Gott, mein Trost, mein Leben,

des Vaters werter Geist,

den mir der Sohn gegeben,

der mir mein Herz erquickt,

der mir gibt neue Kraft,

der mir in aller Not

Rat, Trost und Hilfe schafft.

 

4. Gelobet sei der Herr,

mein Gott, der ewig lebet,

den alles lobet, was

in allen Lüften schwebet;

gelobet sei der Herr,

des Name heilig heißt,

Gott Vater, Gott der Sohn

und Gott der werte Geist,

 

5. dem wir das Heilig jetzt

mit Freuden lassen klingen

und mit der Engelschar

das Heilig, Heilig singen,

den herzlich lobt und preist

die ganze Christenheit:

Gelobet sei mein Gott

in alle Ewigkeit!





1. Sia lode al Signor,

per me Dio, luce, vita;

il corpo_ha dato_a me,

ha l’anima fornita;

mio Padre qui mi tien

dal grembo_in poi, ancor,

in ogni_istante qua

m’è_accanto con amor.

 

2. Sia lode al Signor,

mio Dio, salvezza, vita;

il Figlio suo, già

salvezza m’ha_acquisita:

di riscattare me

col sangue Suo ottien,

e nella fede dà

il vero, sommo ben.

 

3. Sia lode al Signor,

mio Dio, conforto, vita,

lo Spirito mi vien

dal Figlio, me l’addita;

e mi ristora_il cuor,

e nuova forza dà,

e nell’angoscia pur

me ben soccorrerà.

 

4. Sia lode al Signor,

mio Dio, che vive_eterno;

quel che nell’aria va

e lode_e gloria_alterna;

sia lode al Signor

di cui è santo_il Nom,

che Padre_e Figlio è

e Spirito perciò.

 

5. Or alla Trinità

cantiam con gioia,_allora,

con gli_angeli in cor

il Santo, Santo,_ancora;

Dio lodi con il cuor

qui la cristianità:

Sia lode al Dio ver

in ogni tempo,_età!

T. Johann Olearius 1665

M. Nun danket alle Gott Johann Crüger 1647

Tr. Anna Belli


GI  169 Es ist gewißlich an der Zeit Certo è vicino il tempo che          EG 149

1. Es ist gewisslich an der Zeit,
dass Gottes Sohn wird kommen
in seiner großen Herrlichkeit,
zu richten Bös und Fromme.
Da wird das Lachen werden teu’r,
wenn alles wird vergehn im Feu’r,
wie Petrus davon schreibet.

2. Posaunen wird man hören gehn
an aller Welten Ende,
darauf bald werden auferstehn
die Toten all behände;
die aber noch das Leben han,
die wird der Herr von Stunde an
verwandeln und erneuen.

3. Danach wird man ablesen bald
ein Buch, darin geschrieben,
was alle Menschen, jung und alt,
auf Erden je getrieben;
da denn gewiss ein jedermann
wird hören, was er hat getan
in seinem ganzen Leben.

4. Derhalben mein Fürsprecher sei,
wenn du nun wirst erscheinen,
und lies mich aus dem Buche frei,
darinnen stehn die Deinen,
auf dass ich samt den Brüdern mein
mit dir geh in den Himmel ein,
den du uns hast erworben.

5. O Jesu Christ, du machst es lang
mit deinem Jüngsten Tage;
den Menschen wird auf Erden bang
von wegen vieler Plage.
Komm doch, komm doch, du Richter groß,
und mach uns bald in Gnaden los
von allem Übel. Amen.

 

1. Certo_è vicin_ il tempo che
Gesù verrà da noi
nella sua grande gloria
per giudicare noi tutti.
Allora_il rider sparirà,
se tutto_in fuoco brucerà
come lo scrive Pietro.


2. Le trombe squilleranno,_allor,
sin agli_estremi mondi
risorgeranno presto_ognor
i morti tutti_insieme.
Ma a quelli che in vita son
da subito,_il Signor darà
eterna, nuova vita.

3. Poi leggeremo_un libro che
contiene_in tanti scritti
cosa_ha compiuto_in vita chi
su questa terra_è nato.
Allora certo_ognun di noi
di quel che_ha fatto_in vita sua
avrà conoscenza.

4. Intercedi perciò per me
quando verrai in gloria
dal libro buono prendimi
là dentro stanno_i tuoi.
Perciò ch'io coi fratelli miei
potrò andar con Te in ciel:
Tu ci hai resi degni.

5. O Gesù Cristo non tardar
col giorno tuo più breve.
L'umanità paura ha:
son tante qui le piaghe.
Su vien, su vien a giudicar
e liberaci da_ogni mal
con la tua grazia. Amen.
T. Bartholomäus Ringwaldt (1582) 1586 secondo la sequenza "Dies irae, dies illa" XII sec. e un canto tedesco 1565 ca.
M. Martin Lutero 1529
Tr. Guido Percacci


GI 170 Wir warten dein, o Gottes Sohn Ti aspettiamo, o Signor                EG 152

1. Wir warten dein, o Gottes Sohn, 
und lieben dein Erscheinen. 
Wir wissen dich auf deinem Thron 
und nennen uns die Deinen. 
Wer an dich glaubt,
erhebt sein Haupt 
und siehet dir entgegen; 
du kommst uns ja zum Segen.

2. Wir warten deiner mit Geduld 
in unsern Leidenstagen; 
wir trösten uns, dass du die Schuld 
am Kreuz hast abgetragen; 
so wollen wir
nun gern mit dir 
uns auch zum Kreuz bequemen, 
bis du es weg wirst nehmen.

3. Wir warten dein; du hast uns ja 
das Herz schon hingenommen. 
Du bist uns zwar im Geiste nah, 
doch wirst du sichtbar kommen. 
Da willst uns du
bei dir auch Ruh, 
bei dir auch Freude geben, 
bei dir ein herrlich Leben.

4. Wir warten dein, du kommst gewiss, 
die Zeit ist bald vergangen; 
wir freuen uns schon überdies 
mit kindlichem Verlangen. 
Was wird geschehn, wenn wir dich sehn, 
wann du uns heim wirst bringen, 
wann wir dir ewig singen!

 


1. Ti aspettiamo, o Signor,
il tuo venir bramiuamo.
Sappiamo  che tu  siedei in tron
e tuoi ci confessiamo.
Chi crederà
in Te,_alzerà
il capo per guardarti,
Tu vieni a mostrarti.

2. Te aspettiam costanti, qua
nei nostri giorni tristi;
ma ci consola che reità
in croce estinguesti;
con Te, allor,
possiam, Signor,
in croce adattarci,
finché vorrai levarci.

3. Ti aspettiam; tu vuoi già, sì,
il cuor con Te tenere.
Sei nello Spirito vicin
ma ti vedrem venire.
Allor da Te
noi pace_avrem,
e gioia infinita
e nuova,_eterna vita.

4.  Tu tornera-i: t'aspettiam,
il tempo va:in un nulla,
e no-i,  molto ne gioiam
con cuori di fanciulli.
Cosa_avverrà
quando sarà
che no-i ti vedremo
e a Te canteremo!
T. Philipp Friedrich Hiller 1767
M. "Was Gott tut, das ist wohgetan", Severus Gastorius (16754) 1679 Arm. secondo Norimberga 1690
Tr. Anna Belli


GI  171 Wachet auf; ruft uns die Stimme
"Sveglia, orsù" l'appello suona             EG 147                          

1. Wachet auf; ruft uns die Stimme 
der Wächter sehr hoch auf der Zinne, 
wach auf, du Stadt Jerusalem! 
Mitternacht heißt diese Stunde; 
sie rufen uns mit hellem Munde: 
Wo seid ihr klugen Jungfrauen? 
Wohlauf, der Bräut'gam kommt! 
Steht auf, die Lampen nehmt! 
Halleluja! Macht euch bereit zu der Hochzeit; 
ihr müsset ihm entgegengehn!

2. Zion hört die Wächter singen; 
das Herz tut ihr vor Freude springen; 
sie wachet und steht eilend auf. 
Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig, 
von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig; 
ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf. 
Nun komm, du werte Kron, Herr Jesu, Gottes Sohn! 
Hosianna! Wir folgen all zum Freudensaal 
und halten mit das Abendmahl.

3. Gloria sei dir gesungen 
mit Menschen- und mit Engelzungen, 
mit Harfen und mit Zimbeln schön. 
Von zwölf Perlen sind die Tore an deiner Stadt, 
wir stehn im Chore der Engel hoch um deinen Thron. 
Kein Äug hat je gespürt, kein Ohr hat mehr gehört solche Freude. 
Des jauchzen wir und singen dir das Halleluja für und für.


1. "Sveglia, orsù" l'appello suona
la tromba_in cima all'alta torre,
"risvegliati, o Gerusalem!"
"Ecco,_ormai è mezzanotte",
la guardia canta_ a chiare note,
"venite, accorte vergini,
i lumi_a preparar, orsù!
Lo Sposo_appar, alleluja!
Venite_insiem; esulate:
lo Sposo_andate_ad incontrar!"

2. Sion già lo squillo sente,
con gioia corre_immantinente
il suo Signore_ad incontrar.
Giù dal ciel lo Sposo scende:
guardate: la sua luce splende
di grazia_e di benignità.
Orsù, mio Redentor,
or vieni, mio Signor, alleluja!
Veniam a Te nella sala,
con Te la cena_a celebrar.

3. Gloria_a Te ognor cantiamo,
con tutto_il cuor noi giubiliamo,
con arpe_e cembali,_o Signor.
Sion ha preziose porte: son perle._E
noi cantiam nel coro eternamente lode_a Te.
Né occhio mai guardò, né_orecchio ascoltò
tanta gioia;
noi celbria, o Signore,
il tuo nome_in ogni_età.
T. e M. Philipp Nicolai 1599
Arm. Johann Sebastian Bach 1731
Tr. Paolo Lucchesi

 GI 172 Laß mich dein sein und bleiben Fa’ ch’io rimanga tuo                EG 157


Laß mich dein sein und bleiben,

du treuer Gott und Herr,

von dir laß mich nichts treiben,

halt mich bei deiner Lehr.

Herr, laß mich nur nicht wanken,

gib mir Beständigkeit;

dafür will ich dir danken

in alle Ewigkeit.


Fa’ ch’io rimanga tuo,

Signore_e Dio fedel!

Nessuna forza_umana

mi strappi_al tuo Vangel.

Fa’ ch’io non sia turbato,

costanza_al cuor mi da’,

ed io Ti sarò grato

per ogni_eternità.

T. Nikolaus Selnecker 1572

M. Melchior Teschner 1614

Tr. Ferruccio Corsani


GI 173 Herr Jesu Christ, dich zu uns wend Or guarda a noi, Signor Gesù        EG 155


1. Herr Jesu Christ, dich zu uns wend,

dein´ Heilgen Geist du zu uns send;

mit Hilf und Gnad er uns regier

und uns den Weg zur Wahrheit führ.

 

2. Tu auf den Mund zum Lobe dein,

bereit das Herz zur Andacht fein,

den Glauben mehr, stärk den Verstand,

daß uns dein Nam werd wohlbekannt,

 

3. bis wir singen mit Gottes Heer:

«Heilig, heilig ist Gott der Herr!»

und schauen dich von Angesicht

in ewger Freud und sel´gem Licht.

 

4. Ehr sei dem Vater und dem Sohn,

dem Heilgen Geist in einem Thron;

der Heiligen Dreieinigkeit

sei Lob und Preis in Ewigkeit. 


1. Or guarda_a noi, Signor Gesù,

lo Spirito qui manda tu

che grazia e soccorso dà

e guida alla verità.

 

2. Fa’ che con zelo ti lodiam,

che_il nostro cuore ti apriam;

accresci fede e ragion,

ché abbia_ognun di te nozion,

 

3. finché col tuo stuol canterem:

«Tre volte santo Dio è!»,

in volto ti vedrem, Signor,

in luce_eterna e splendor.

 

4. Al Padre,_al Figlio sia onor,

ed allo Spirito, ancor,

sì, alla santa Trinità

sia gloria per l’eternità.

T. Guglielmo II di Sassonia-Weimar (?) 1648; strofa 4 Gotha 1651

M. Gochsheim/Redwitz 1628, Görlitz 1648

Armonizzazione Gotha 1651

Tr. Anna Belli


GI 174 Liebster Jesu, wir sind hier O Gesù, a Te veniam       EG 161

1. Liebster Jesu, wir sind hier,

dich und dein Wort anzuhören;

lenke Sinnen und Begier

auf die süßen Himmelslehren,

daß die Herzen von der Erden

ganz zu dir gezogen werden.

 

2. Unser Wissen und Verstand

ist mit Finsternis verhüllet,

wo nicht deines Geistes Hand

uns mit hellem Licht erfüllet;

Gutes denken, tun und dichten

mußt du selbst in uns verrichten.

 

3. O du Glanz der Herrlichkeit,

Licht vom Licht, aus Gott geboren:

mach uns allesamt bereit,

öffne Herzen, Mund und Ohren;

unser Bitten, Flehn und Singen

laß, Herr Jesu, wohl gelingen.







GI 174 Unsern Ausgang segne Gott

 

Unsern Ausgang segne Gott,

unsern Eingang gleichermaßen,

segne unser täglich Brot,

segne unser Tun und Lassen,

segne uns mit sel’gem Sterben

und mach uns zu Himmelserben.


1. O Gesù, a Te veniam

per udire_il Verbo santo:

nostri sensi Ti preghiam

di guidare_a Te soltanto.

Fa’ che s’apran cuori_e menti

ai divini_insegnamenti.

 

2. Delle tenebre il poter

ci smarrisce_e ci confonde,

se_il divino Messagger

di sua luce non l’effonde.

Nel pensiero_e nell’azione

dacci Tu l’ispirazione.

 

3. Tu, magnifico splendor,

luce nata dalla luce,

l’alma nostra_e_il nostro cuor

volgi_a Dio che ci conduce;

ed accogli, buon Signore,

preci_ed inni con amore.

T. Tobias Clausnitzer 1663

M. Johann Rudolf Ahle 1664,

in Wolfgang Carl Briegel 1687

Tr. P. K



Benedica noi il Signor EG 163

 

Benedica noi_il Signor

nel venire, nell’andare;

d’ogni giorno_il pane,_ancor,

e l’agire_e l’aspettare.

Doni_infine buona morte

e beata,_ eterna sorte.

 

T. Hartmann Schenck (1674) 1680

M. Liebster Jesu, wir sind hier,

Johann Rudolf Ahle 1664, in Wolfgang Carl Briegel 1687

Tr. Anna Belli


.


GI 175 Gott ist gegenwärtig Dio è presente                EG 165


1. Gott ist gegenwärtig.

Lasset uns anbeten

und in Ehrfurcht vor ihn treten.

Gott ist in der Mitte.

Alles in uns schweige

und sich innigst vor ihm beuge.

Wer ihn kennt,

wer ihn nennt,

schlag die Augen nieder;

kommt, ergebt euch wieder.

 

2. Gott ist gegenwärtig,

dem die Cherubinen

Tag und Nacht gebücket dienen.

Heilig, heilig, heilig!

singen ihm zur Ehre

aller Engel hohe Chöre.

Herr, vernimm

unsre Stimm,

da auch wir Geringen

unsre Opfer bringen.

 

3. Du durchdringest alles;

laß dein schönstes Lichte,

Herr, berühren mein Gesichte.

Wie die zarten Blumen

willig sich entfalten

und der Sonne stille halten,

laß mich so

still und froh

deine Strahlen fassen

und dich wirken lassen.

 

4. Mache mich einfältig,

innig, abgeschieden,

sanft und still in deinem Frieden;

mach mich reines Herzens,

daß ich deine Klarheit

schauen mag in Geist und Wahrheit;

laß mein Herz

überwärts

wie ein' Adler schweben

und in dir nur leben.

 

5. Herr, komm in mir wohnen,

laß mein' Geist auf Erden

dir ein Heiligtum noch werden;

komm, du nahes Wesen,

dich in mir verkläre,

daß ich dich stets lieb und ehre.

Wo ich geh,

sitz und steh,

laß mich dich erblicken

und vor dir mich bücken.


1. Dio è presente.

Su, ad adorarlo

andiamo,_ad onorarlo.

Egli è il centro.

tutto in noi taccia

ed a lui l’inchino faccia.

Chi lo ha,

con lui sta,

si faccia modesto;

su, venite, presto.

 

2. Dio è presente,_a

lui i cherubini

stan davanti sempre chini.

«Santo, santo, santo!»

cantan i lor cori

là per rendergli onori.

O Signor,

prendi,_allor,

anche_il nostro canto,

ché t’amiamo tanto.

 

3. Tu pervadi tutto.

La tua luce, manda:

che sul volto mio si spanda.

Come_il dolce fiore

s’apre fiducioso

poi al giorno ben radioso:

me, così,

fa’ che qui

il sol coi suoi raggi

scaldi_ed incoraggi.

 

4. Fammi, o Signore,

semplice,_appartato,

quieto, mite e pacato;

fammi puro_il cuore:

possa te vedere,

di tua verità godere.

Il cuor, tu,

fa’ lassù

aquila, volare,

solo_in te restare.

 

5. Vieni:_in me dimora;

tempio tuo in terra

il mio spirito divenga:

Tu, che sei vicino,

vieni_a rivelarti,

perché sempre possa_amarti;

nell'andar,

nel restar,

voglio_a Te guardare,

sempre Te_onorare.


T. Gerhard Tersteegen (ante 1727) 1729

M. Wunderbarer König (EG 327)

Tr. Anna Belli




GI 176 Bewahre uns Gott Proteggi, Signor EG 171


1. Bewahre uns, Gott,

behüte uns, Gott,

sei mit uns auf unsern Wegen.

Sei Quelle und Brot

in Wüstennot,                              (2)

sei um uns mit deinem Segen. 

 

2. Bewahre uns, Gott,

behüte uns, Gott,

sei mit uns in allem Leiden.

Voll Wärme und Licht

im Angesicht,                              (2)

sei nahe in schweren Zeiten.

 

3. Bewahre uns, Gott,

behüte uns, Gott,

sei mit uns vor allem Bösen.

Sei Hilfe, sei Kraft,

die Frieden schafft,                     (2)

sei in uns, uns zu erlösen.

 

4. Bewahre uns, Gott,

behüte uns, Gott,

sei mit uns durch deinen Segen.

Dein Heiliger Geist,

der Leben verheißt,                     (2)

sei um uns auf unsern Wegen.


1. Proteggi, Signor,

e guarda, Signor,

cammina al nostro fianco.

Ristoro sii qua,

in siccità,                                     (2)

rinfranca chi è già stanco.

 

2. Proteggi, Signor,

e guarda, Signor,

assistici nel dolore.

2 Il sole sii tu

e fa quaggiù                                (2)

discendere_il tuo splendore.

 

3. Proteggi, Signor,

e guarda, Signor,

affronta con noi il male.

Tu forza puoi dar,

che pace fa;                                 (2)

tu vieni a liberare.

 

4. Proteggi, Signor,

e guarda, Signor,

ché benedirci tu puoi.

Lo Spirito già

la vita dà;                                    (2)

cammini vicino_a no-i.

T. Eugen Eckert (1985) 1987

M. Anders Ruth (1968 ca.) 1984 La paz del Señor

Tr. Anna Belli


GI 177 Tut mir auf die schöne Pforte Su, apritemi la porta              EG 166


1. Tut mir auf die schöne Pforte,

führt in Gottes Haus mich ein;

ach wie wird an diesem Orte

meine Seele fröhlich sein!

Hier ist Gottes Angesicht,

hier ist lauter Trost und Licht.

 

2. Ich bin, Herr, zu dir gekommen,

komme du nun auch zu mir.

Wo du Wohnung hast genommen,

da ist lauter Himmel hier.

Zieh in meinem Herzen ein,

laß es deinen tempel sein.

 

3. Laß in Furcht mich vor dich treten,

heilige du Leib und Geist,

daß mein Singen und mein Beten

ein gefällig Opfer heißt.

Heilige du Mund und Ohr,

zieh das Herze ganz empor.

 

4. Mache mich zum guten Lande,

wenn dein Samkorn auf mich fällt.

Gib mir Licht in dem Verstande

und, was mir wird vorgestellt,

präge du im Herzen ein,

laß es mir zur Frucht gedeihn.

 

5. Stärk in mir den schwachen Glauben,

laß dein teures Kleinod mir

nimmer aus dem Herzen rauben,

halte mir dein Wort stets für,

daß es mir zum Leitstern dient

und zum Trost im Herzen grünt.

 

6. Rede, Herr, so will ich hören,

und dein Wille werd erfüllt;

nichts laß meine Andacht stören,

wenn der Brunn des Lebens quillt;

speise mich mit Himmelsbrot,

tröste mich in aller Not.


1. Su, apritemi la porta

della casa del Signor.

Quanto l’anima conforta

il rifugio_del suo_amor!

Al cospetto del Signor,

confortato son in cuor.

 

2. A te, Padre, son venuto,

vieni ora tu da me;

dove casa hai voluto,

solo paradiso c’è.

Vieni, dunque, nel mio cuor:

fanne_il tempio tuo, Signor.

 

3. Con timor ti son davanti,

rendi puri mente_e cuor;

che le mie preghiere e canti

possa tu gradir, Signor.

Fammi puro, affinché

possa star dinanzi_a te.

 

4. Fammi terra pel tuo seme,

quando lo riceverò;

fa’ che io comprenda bene

quel che ora_ascolterò:

ché, se_in me s’imprimerà,

frutto buono poi darà.

 

5. Se la fede è dubbiosa,

falla salda_e resterà

in me perla_assai preziosa

che_il mio cuor non cederà.

La Parola è un sol

che consola ogni cuor.

 

6. Quando parli, ti ascolto,

il voler tuo compirò:

l’intelletto_a te_è rivolto,

dalla fonte tua berrò;

dammi pane_eterno_ancor,

stammi_al fianco, mio Signor.

T. Benjamin Schmolck 1734

M. Joachim Neander 1680, Darmstadt 1698

Tr. Anna Belli


GI 178 Komm, Herr, segne uns, daß wir uns nicht trennen Nel tuo nome vuoi che restiamo uniti     EG 170                


 1. Komm, Herr, segne uns, daß wir uns nicht trennen,

sondern überall uns zu dir bekennen.

Nie sind wir allein, stets sind wir die Deinen.

Lachen oder Weinen wird gesegnet sein.

 

2. Keiner kann allein Segen sich bewahren.

Weil du reichlich gibst, müssen wir nicht sparen.

Segen kann gedeihn, wo wir alles teilen,

schlimmen Schaden heilen, lieben und verzeihn.

 

3. Frieden gabst du schon, Frieden muß noch werden,

wie du ihn versprichst uns zum Wohl auf Erden.

Hilf, daß wir ihn tun, wo wir ihn erspähen -

die mit Tränen säen, werden in ihm ruhn.

 

4. Komm, Herr, segne uns, daß wir uns nicht trennen,

sondern überall uns zu dir bekennen.

Nie sind wir allein, stets sind wir die Deinen.

Lachen oder Weinen wird gesegnet sein.


T. e M. Dieter Trautwein 1978



1. Nel tuo nome vuoi che restiamo_uniti.

 
Ora siamo qui per lodarti_insieme.

Tu che nuovo amore porti nella vita,

nostro Salvatore sei per tutti noi.

 

2. Pace porti Tu nel creato_intero.

Forza Tu ci dai per amare_il mondo:

pur se questa vita passa nel dolore,

la tua vera pace_in noi risplenderà!

T. italiano di Carlo Lella (CS 52)




Vieni in mezzo a noi, Dio liberatore

1. Vieni_in mezzo a noi, Dio liberatore;

ci raccogli Tu nel tuo grande_amore.

Non lasciarci più: forte_è la tempesta:

ogni giorno_è festa

se con noi sei Tu.

 

2. Se tu vuoi, Signor, siam tuoi testimoni;

anche_il nostro cuor Tu vuoi rinnovare.

Nella tua bontà dacci_un avvenire;

anche il nostro_agire

lode_a Te darà.

 

3. Dacci fede_in Te, Dio della speranza;

ogni nostro dì sia con Te una danza.

L’incredulità Tu puoi trasformare

in un grande mare

di fraternità.

 

4. Potrai solo Tu riscattar, Signore,

questa_umanità piena di dolore.

Se ci_incontrerai nella tua Parola,

la tua grazia sola

ci illuminerà.

T. Gianni Genre


GI 179 Lobt Gott, den Herrn der Herrlichkeit Fratelli, insieme d'un sol cuor EG 300


1. Lobt Gott, den Herrn der Herrlichkeit,

ihr, seine Knechte, steht geweiht

zu seinem Dienste Tag und Nacht;

lobsinget seiner Ehr und Macht!

 

2. Hebt eure Hände auf und geht

zum Throne seiner Majestät

in eures Gottes Heiligtum,

bringt seinem Namen Preis und Ruhm!

 

3. Gott heilge dich in seinem Haus

und segne dich von Zion aus,

der Himmel schuf und Erd und Meer.

Jauchzt, er ist aller Herren Herr!

 




Herr, gib uns unser täglich Brot

 

1. Herr, gib uns unser täglich Brot.

Laß uns bereit sein, in der Not

zu teilen, was du uns gewährt.

Dein ist die Erde, die uns nährt.

 

2. Herr, du bist unser täglich Brot.

Du teilst dich aus in deinem Tod.

Wir loben dich und danken dir.

Aus deiner Liebe leben wir.

 

T. Edwin Nievergelt 1979

M. Lobt Gott, den Herrn der Herrlichkeit


1. Fratelli,_insieme d'un sol cuor,

vogliamo tutti celebrar

la gran potenza del Signor,

la sua gloria magnificar.

 

2. Nel tempio suo le mani_alziam

e confessiam ch'Egli_è_il Signor;

in ciel e_in terra a Lui cantiam,

esultanti_e gioiosi,_ognor.

 

3. Dio l'amor suo ci rivelò;

noi siamo_il gregge suo quaggiù,

il popol ch'Egli riscattò,

che sol vive per sua virtù.

 

T. Matthias Jorissen 1798

M. Loys Bourgeois 1551 Herr Gott, dich loben alle wir

Tr. IC 27



GI 180 Ausgang und Eingang Fine e principio          EG 175


Ausgang und Eingang,

Anfang und Ende

liegen bei dir, Herr,

füll du uns die Hände.


Fine_e principio,

alfa_ed omega

son tuoi, Signore,

colmaci le mani.

T. e canone a quattro voci: Jochen Schwarz 1962

Tr. Anna Belli


GI 181 Lobet den Herren Te celebriamo         EG 447


1. Lobet den Herren alle, die ihn ehren;

laßt uns mit Freuden seinem Namen singen

und Preis und Dank zu seinem Altar bringen.

Lobet den Herren!

 

2. Der unser Leben, das er uns gegeben,

in dieser Nacht so väterlich bedecket

und aus dem Schlaf uns fröhlich auferwecket:

Lobet den Herren!

 

3. Daß unsre Sinnen wir noch brauchen können

und Händ und Füße, Zung und Lippen regen,

das haben wir zu danken seinem Segen.

Lobet den Herren!

 

4. O treuer Hüter, Brunnen aller Güter,

ach laß doch ferner über unser Leben

bei Tag und Nacht dein Huld und Güte schweben.

Lobet den Herren!

 

5. Gib, daß wir heute, Herr, durch dein Geleite

auf unsern Wegen unverhindert gehen

und überall in deiner Gnade stehen.

Lobet den Herren!

 

6. Treib unsern Willen, dein Wort zu erfüllen;

hilf uns gehorsam wirken deine Werke;

und wo wir schwach sind, da gib du uns Stärke.

Lobet den Herren!

 

7. Richt unsre Herzen, daß wir ja nicht scherzen

mit deinen Strafen, sondern fromm zu werden

vor deiner Zukunft uns bemühn auf Erden.

Lobet den Herren!

 

8. Herr, du wirst kommen und all deine Frommen,

die sich bekehren, gnädig dahin bringen,

da alle Engel ewig, ewig singen:

«Lobet den Herren!


1. Te celebriamo,_o Padre, con fervore,

cantiamo_a te con cuor riconoscente

ed esaltiamo_il braccio tuo potente.

Lode_al Signore!

 

2. Sii nostra guida, vigile_e sicura,

nel tuo sentiero, nostro Buon Pastore,

che di noi tutti sempre_avesti cura.

Lode_al Signore!

 

3. Nel tuo servizio fa' che camminiamo:

sia_al tuo volere sottomesso_il cuore;

nel tuo timore fa' che noi viviamo.

Lode_al Signore!

 

4. Nell'insanabil nostra debolezza

la tua potenza compi tu, Signore,

finché_il tuo regno venga con pienezza.

Lode_al Signore!

T. Paul Gerhardt 1653

M. e armonizzazione Johann Crüger 1653/1662

Tr. IC 168


GI 182 Herr, wir bitten: Komm und segne uns Vieni, benedicici, Signor                    EGBT 572



Refrain

Herr, wir bitten: Komm und segne uns;

lege auf uns deinen Frieden.

Segnend halte Hände über uns.

Rühr uns an mit deiner Kraft.

 

1. In die Nacht der Welt hast du uns gestellt,

deine Freude auszubreiten.

In der Traurigkeit, mitten in dem Leid,

laß uns deine Boten sein.

Refrain

 

2. In den Streit der Welt hast du uns gestellt,

deinen Frieden zu verkünden,

der nur dort beginnt, wo man wie ein Kind

deinem Wort Vertrauen schenkt.

Refrain

 

3. In das Leid der Welt hast du uns gestellt,

deine Liebe zu bezeugen.

Laß uns Gutes tun und nicht eher ruhn,

bis wir dich im Lichte sehn.

Refrain


Ritornello

Vieni, benedicici, Signor;

poni su di noi la pace.

Sempre ci protegga la tua man.

La tua forza cambi_il cuor.

 

1. Nell’oscurità ci mettesti qua

a dar la tua gioia al mondo.

A chi, triste_in cuor, vive nel dolor,

facci annunciare te.

Ritornello

 
2. In rivalità ci mettesti qua

a far nota la tua pace,

che comincia se, come bimbi,_in te

e nel Verbo noi fidiam.

Ritornello

 
3. Nell’avversità ci mettesti qua

a testimoniar l’amore.

Facci_il bene far e sol riposar

quando_in luce ti vedrem.

Ritornello

T. e M.. Peter Strauch 1979

Tr. Anna Belli


GI 183 Der Gottesdienst soll fröhlich sein Al culto qui con gioia siam          EG 169 


1. Der Gottesdienst soll fröhlich sein.

So fangen wir nun an.

Gott lädt uns alle zu sich ein,

und keiner ist dafür zu klein.

 

Singt nun Halleluja,

Halleluja, Halleluja.

So fangen wir nun an.[1]

 

2. Wir hören jetzt auf Gottes Wort,

und davon leben wir.

Das wirkt im Alltag fort und fort,

begleitet uns an jedem Ort.

Singt nun Halleluja,

Halleluja, Halleluja.

Und davon leben wir.

 

3. Wir sagen Gott, was uns bedrückt.

Er hört uns ganz gewiß.

Wenn er uns einen Kummer schickt,

wenn uns mal nichts gelingt und glückt.

Singt nun Halleluja,

Halleluja, Halleluja.

Er hört uns ganz gewiß.

 

4. Wir singen Gott ein schönes Lied.

Vergeßt nur nicht den Dank.

Er, der uns täglich Gutes gibt,

zeigt uns damit, daß er uns liebt.

Singt nun Halleluja,

Halleluja, Halleluja.

Vergeßt nur nicht den Dank.

 

5. Der Gottesdienst soll fröhlich sein.

So fangen wir nun an.

Gott lädt uns alle zu sich ein,

und keines ist dafür zu klein.

Singt nun Halleluja,

Halleluja, Halleluja.

So fangen wir nun an.

 





[1] Statt: «Singt nun Halleluja, Halleluja, Halleluja.» kann auch nur La la gesungen werden:

«La la la la la la la la la la la la la la la la».


1. Al culto qui con gioia siam,

insieme celebriam.

Dio chiama tutti noi a sé,

nessuno troppo piccolo_è.

 

Alleluia cantiam,

alleluia, alleluia;

insieme iniziam[2].

 

2. Di Dio la parola_ascoltiam,

per essa noi viviam.

Lei ha effetto notte_e dì, 

compagna nostra_è là e qui.

Alleluia cantiam,

alleluia, alleluia;

in essa noi viviam.

 

3. Diciamo_a Dio i nostri mal,

Lui ci ascolterà.

Se Lui ci manda un problem,

se_a noi qualcosa non va ben.

Alleluia cantiam,

alleluia, alleluia;

Lui ci ascolterà.

 

4. Un canto bello_a Dio cantiam,

un grazie gli diciam!

Lui fa del bene ogni or;

ci mostra il suo grande_amor

Alleluia cantiam,

alleluia, alleluia;

un grazie gli diciam! 

 

5. Al culto qui con gioia siam,

insieme celebriam.

Dio chiama tutti noi a sé,

nessuno troppo piccolo_è.

Alleluia cantiam,

alleluia, alleluia;

insieme iniziam.

 

[2] Al posto di «Alleluia cantiam, alleluia, alleluia» si può anche cantare solo «La la»:

«La la la la la la la la la la la la la la la la".

T. e M. Martin Gotthard Schneider 1975

Tr. Ulrich Eckert


GI 184 Segne uns, o Herr Benedici noi           EGBT 573


1. Segne uns, o Herr!

Laß leuchten dein Angesicht

über uns und sei uns gnädig ewiglich.

 

2. Segne uns, o Herr!

Deine Engel stell um uns!

Bewahre uns in deinem Frieden ewiglich!

 

3. Segne uns, o Herr!

Laß leuchten dein Angesicht

über uns und sei uns gnädig ewiglich.


1. Benedici noi,

il tuo volto risplenda

sul mondo e sia sempre propizio.

 

2. Benedici noi,

manda i tuoi angeli,

conservaci in pace sempre, o Signor!

 

3. Benedici noi,

il tuo volto risplenda

sul mondo e sia sempre propizio.

T. e M. Kommunität Gnadenthal 1978

(Testo da Numeri 6,24-26)

Tr. Ulrich Eckert


GI 185 Wir singen vor Freude Cantiamo con gioia


Wir singen

vor Freude,

das Fest beginnt,

wir freuen uns, daß wir zusammen sind.

Hin und her,

her und hin,

hier singt eine,

dort singt einer,

Hand in man

und Schritt vor Schritt,

viele, viele, viele feiern mit.

 

Dann:

Wir springen vor Freude,

Wir klatschen...

Wir klettern usw.

 



Cantiamo

con gioia,

è festa già;

noi siamo lieti d’essere insiem.

Qui e lì,

lì e qui,

qui si canta,

lì si canta,

man in man,

insiem andiam;

molti, molti festa fan insiem.

 

Ogni volta si riprende, variando solo la prima parola. Invece di “cantiamo”:

 

Saltiamo...

Plaudiamo...

Scaliamo...

Marciamo...

ecc.....

T. Eckart Bücken

M. Peter Janssens da So kann das Spiel beginnen 1973

[© by Peter Janssens Musik Verlag, Telgte]

Tr. Anna Belli


GI 186 Wo zwei oder drei
Se due o tre EGBT 568

Wo zwei oder drei
in meinem Namen versammelt sind,
da bin ich mitten unter ihnen.

Wo zwei oder drei
in meinem Namen versammelt sind,
da bin ich mitten unter ihnen.


Se due o tre
nel mio nome si_incontrano,
io son allora_in mezzo_a loro.

Se due o tre
nel mio nome si_incontrano,
io son allora_in mezzo_a loro.


T. Matteo 18,20
M. canone a 2 voci: Comunità di Gnadenthal
Tr. Anna Belli

GI 187 Liebster Jesu, wir sind hier O Gesù, a Te veniam EG 161


1. Liebster Jesu, wir sind hier,

dich und dein Wort anzuhören;

lenke Sinnen und Begier

auf die süßen Himmelslehren,

daß die Herzen von der Erden

ganz zu dir gezogen werden.

 

2. Unser Wissen und Verstand

ist mit Finsternis verhüllet,

wo nicht deines Geistes Hand

uns mit hellem Licht erfüllet;

Gutes denken, tun und dichten

mußt du selbst in uns verrichten.

 

3. O du Glanz der Herrlichkeit,

Licht vom Licht, aus Gott geboren:

mach uns allesamt bereit,

öffne Herzen, Mund und Ohren;

unser Bitten, Flehn und Singen

laß, Herr Jesu, wohl gelingen.

 



 

 


Unsern Ausgang segne Gott

 

Unsern Ausgang segne Gott,

unsern Eingang gleichermaßen,

segne unser täglich Brot,

segne unser Tun und Lassen,

segne uns mit sel’gem Sterben

und mach uns zu Himmelserben.

 



1. O Gesù, a Te veniam

per udire_il Verbo santo:

nostri sensi Ti preghiam

di guidare_a Te soltanto.

Fa’ che s’apran cuori_e menti

ai divini_insegnamenti.

 

2. Delle tenebre il poter

ci smarrisce_e ci confonde,

se_il divino Messagger

di sua luce non l’effonde.

Nel pensiero_e nell’azione

dacci Tu l’ispirazione.

 

3. Tu, magnifico splendor,

luce nata dalla luce,

l’alma nostra_e_il nostro cuor

volgi_a Dio che ci conduce;

ed accogli, buon Signore,

preci_ed inni con amore.

 

T. Tobias Clausnitzer 1663

M. Johann Rudolf Ahle 1664, in Wolfgang Carl Briegel 1687

Tr. P. K.


Benedica noi il Signor

 

Benedica noi_il Signor

nel venire, nell’andare;

d’ogni giorno_il pane,_ancor,

e l’agire_e l’aspettare.

Doni_infine buona morte

e beata,_ eterna sorte.

 

T. Hartmann Schenck (1674) 1680

M. Liebster Jesu, wir sind hier,

Johann Rudolf Ahle 1664,

in Wolfgang Carl Briegel 1687

Tr. Anna Belli




GI 188 La parola eterna


1. La parola_eterna

che da Dio procede,

mai non tacerà.

Santa e superna,

grazia ci concede,

essa_è verità.

A noi tutti vuol donar

una fede salda_e lieta

sulla terra_inquieta.

 

2. Voce di perdono

dato_ai peccatori

dal fedel Signor:

Egli santo_e buono

copre_i nostri_errori,

Egli_è nostro_onor.

Sempre_a noi speranza dà

il messaggio del Vangelo:

Cristo regna_in cielo.

 

3. Voce di salvezza

per colui che giace

in amaro duol:

vinta_è la tristezza

dalla vera pace

che dà Cristo sol.

Sul Vangelo fonderò,

con la fede_a me largita,

tutta la mia vita.

T. Ferruccio Corsani

M. « Jesu, meine Freude» Johann Crüger 1653


GI 189 Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort Nel Verbo tienici, Signor               EG 193

 
1. Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort

und steure deiner Feinde Mord,

die Jesus Christus, deinen Sohn,

wollen stürzen von deinem Thron.

 

2. Beweis dein Macht, Herr Jesu Christ,

der du Herr aller Herren bist,

beschirm dein arme Christenheit,

daß sie dich lob in Ewigkeit.

 

3. Gott Heilger Geist, du Tröster wert,

gib deim Volk einerlei Sinn auf Erd,

steh bei uns in der letzten Not,

g´leit uns ins Leben aus dem Tod

 


1. Nel Verbo tienici, Signor;

l’attacco para di chi vuol

il Figlio tuo, Cristo Gesù,

dal trono trascinare giù.

 

2. Or mostra_il tuo poter, Gesù:

Signor su tutti regni tu;

proteggi la cristianità,

per sempre poi ti loderà.

 

3. Dio, Spirito Consolator,

qui_al popol tuo da’ un sol cuor

e fino_in morte con noi sta’,

poi guidaci_all’eternità.

T. e M. Martin Lutero 1543

Tr. Anna Belli

GI 190 Ein Kind ist angekommen Un bimbo è arrivato              EGBT 575


1. Ein Kind ist angekommen.

Wir alle freun uns sehr.

Gott selber gab dies Leben.

Er bleibt des Kindes Herr.

Gott selber gab dies Leben.

Er bleibt des Kindes Herr.

 

2. Wir beten für die Eltern.

Sie brauchen das Gebet.

Sie leben davon alle,

dass Gott mit ihnen geht. (2x)

 

3. Wir wollen diesem Kinde

recht gute Freunde sein

und laden es mit Freude

in die Gemeinde ein. (2x)

 

4. Wir werden ihm auch sagen,

wie lieb Gott alle hat.

Wir sagen es mit Worten

und sagen's mit der Tat. (2x)

 

5. Gott nimmt es in der Taufe

in sein Erbarmen auf.

In Jesu Christi Namen

beginnt sein Lebenslauf. (2x)


1. Un bimbo_è arrivato[1];

felice_è_il nostro cuor.

Dio stesso diè la vita

ed Egli ne_è_il Signor.

Dio stesso diè la vita

ed Egli ne_è_il Signor.

 

2. Ai genitori serve

che Dio preghiamo noi;

sì, tutti han bisogno

di camminar con Lui. (2x)

 

3. Per questo bimbo[2]_amici

noi essere vogliam;

e nella nostra chiesa

con gioia l’invitiam. (2x)

 

4. E gli[3] vogliamo dire

che_a tutti Dio vuol ben;

con fatti_e con parole

lo comunicherem. (2x)

 

5. Con grazia Dio l’accoglie

 con il battesimo.

La sua vita_inizia

nel nome di Gesù. (2x)



[1] Nel caso fosse una bambina, si canterà naturalmente: «U_na bimba_è arrivata / felice_è_il nostro cuor».

[2] Oppure: «Per questa bimba_amici / …»

[3] Oppure: «E le vogliamo dire / …»


T. u. M. Kurt Rommel 1968

Tr. Ulrich Eckert

GI 191 Liebster Jesus, wir sind hier Con fiducia a Te, Signor    EG 206


1. Liebster Jesu, wir sind hier,

deinem Worte nachzuleben;

dieses Kindlein kommt zu dir,

weil du den Befehl gegeben,

daß man sie zu dir hinführe,

denn das Himmelreich ist ihre.

 

2. Ja, es schallet allermeist

dieses Wort in unsern Ohren:

«Wer durch Wasser und durch Geist

nicht zuvor ist neu geboren,

wird von dir nicht aufgenommen

und in Gottes Reich nicht kommen.»

 

3. Darum eilen wir zu dir;

nimm das Pfand von unsern Armen;

tritt mit deinem Glanz herfür

und erzeige dein Erbarmen,

daß es dein Kind hier auf Erden

und im Himmel möge werden.

 

4. Hirte, nimm das Schäflein an;

Haupt, mach es zu deinem Gliede;

Himmelsweg, zeig ihm die Bahn;

Friedefürst, sei du sein Friede;

Weinstock, hilf, daß diese Rebe

auch im Glauben dich umgebe.

 

5. Nun wir legen an dein Herz,

was vom Herzen ist gegangen.

Führ die Seufzer himmelwärts

und erfülle das Verlangen;

ja den Namen, den wir geben,

schreib ins Lebensbuch zum Leben.


1. Con fiducia_a Te, Signor,

questo bimbo[1] presentiamo.

Su, l’accogli nel tuo_amor

e lo prendi per la mano.

L’alma_a lui[2] da Te largita

vesti Tu d’eterna vita.